"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 59 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

28
Фев

Труд и лень

труд и лень

Итак, продолжим разговор. И продолжим с трудолюбия. Вообще-то нужно сказать, что стереотипы, являющиеся отличительной чертой целого народа, не складываются за одно столетие, а для укоренения в  языке необходимо и того больше времени. Для такого постепенного и коллективного процесса требуется основа, которая была бы прочной и всеохватывающей, такая как, например, религия. Не хотелось бы сейчас вдаваться в подробности, однако, необходимо сказать, что такую основу создало учение  Мартина Лютера. Его отличительная черта щаключается в служении Богу через мирские деяния, спасение души виделось в возделывание того “сада”, который не внутри нас, а снаружи.  Что в дальнейшкм и привело к формированию такого стереотипа коллективного мышления, как трудолюбие, пунктуальность и др. В общем работы Лютера лучше почитать самостоятельно, так как в них самих содержатся некоторые противоречия. Так вот что касается пословиц о труде, мне лично очень нравится das Werk lobt den Meister. В переводе “Дело мастера боится”, а смысл в том, что само дело, результат хвалит мастера, или по результату и мастера видно. А вот то, что очень хорошо переводится и часто употребляется Erste Arbeit, dann das Spiel, в разных вариантах в конце может быть и das Bier или Erst die Last, dann die Rast. Думаю в переводе данная бессмертная истина не нуждается:), только в исполнении…Вот еще очень хорошее высказывание Geduld ?berwindet alles или его вариант Arbeit schl?gt das Feuer aus dem Stein. Или Der M?he gibt Gott Schaff’ und K?he и  в переводе звучит отлично “Без труда не вынешь и рыбку из пруда”. Конечно, пословицы пословицами, но коллективные стререотипы на то и стереотипы, чтобы находить свое выражение в делах. Ведь у нас тоже очень много прекрасных пословиц и поговорок о труде, но вот если сравнить, скажем, нашу среднестатистическую улицу с немецкой, то сравнение тут явно будет не в нашу пользу:) и дело-то отнють не в доходах. Я думаю, что для того, чтобы донести мусорное ведро непосредственно до мусорки или выкинуть сигарету в урну, много сил, времени и денег не потребуется. Все дело в отношении и в воспитании. И делают это все не как принято считать “деградировавшая молодешь”, а вполне себе взрослые люди средних лет, имеющие собственных детей, которые не только в этом всем потом играют, но и впитываютданную “культуру поведения”. И со временем все мы начинаем себя спрашивать, куда катится этот мир, умы молодежи разлагаются и обвинять во всем телевидение, хотя, по моему, “собаку зарываем мы сами” планомерно и систематически. Да, стыдно, стыдно…

Вообще-то данную тему пословиц и поговорок, а также их соотнесения с менталитетом можно еще очень долго развивать и сравнивать, а почему бы и нет, если у вас существуют соображения по этому поводу можно и про стреотипы и про их отражение в языке поговорить. На этом, я думаю, тема не закроется и позже что-нибудь еще будет написано.

27
Фев

Непереводимое в переводе 3:)

Афоризмов существует великое множество и продолжать о них писать можно безконечно, но не хочется забывать и неподдельной народной мудрости, о поговорках. Ведь в них наиболее полно отражена не только вековая мудрость народа, но и его предрассудки, стереотипы мышления и поведения. Так, например, очень часто, скажем, мы, русские люди,  приписываем немцам такие черты менталитета, как пунктцальность, бережливость, точность, трудолюбие. А что же по этому поводу думает сам о себе народ. Возьмем, к примеру, мой любимый стереотип - трудолюбие. Конечно, нельзя говорить, что данный стереотип не присущ другим народам или напрочь отсутсвует у нас, однако, я напрмиер, не встречала у немцев поговорки похожей на нашу “Работа не волк…” Здесь следует заметить, что в большинстве немецких сборников пословиц и поговорок на русский язык высказывания переводятся опять - таки русскими поговорками, что не всегда передает точный смысл поговорки. Так, например, встретила перевод поговорки “allzuviel ist ungesund” (хорошего понемногу), но на самом-то деле речь идет о том, что неумеренность вредна, а здесь, как вы понимаете, есть некая разница:) Или вот еще занимательный пример “beinahe bringt keine M?cke”. Перевод гласит “авось да как-нибудь до добра не доведут; чуть-чуть не считается”. Все верно в принципе, но смысл по-моему здесь более тонкий “с как-нибудь даже муху не убъешь”, т.е. не прилагая усилий или прилагая мало усилий, даже в незначительном деле нельзя добиться успеха. Вот такие вот небольшие неточности по-моему немного умоляют смысл оригинала, хотя, по большому счету, все и понятно, ну а дальнейшее разбирательство с пословицами и поговорками состоится в следующем посте:)

26
Фев

Непереводимое в переводе (продолжение)

Продолжаем тему народной мудрости и далее приведена очередная партия афоризмов. Хотя, меня вполне можно упрекнуть в том, что афоризмы все-таки авторское деяние. Однако разве автор не является выходцом из определенной этнической общности и разве не усваивает он присущую ей культуру и стереотипы…

На мой взгляд, афоризмы можно и нужно писать без перевода, а распознавание смысла служит своего рода тренировкой мозга, но не удержалась:) Может быть кто-то предложит свой более благозвучный вариант перевода, в котором семантика и игра слов оригинала будут блестяще отражены в переводе.

Читать далее…

25
Фев

Непереводимое в переводе

Как тяжело понять чужую душу, а иностранную и подавна…Что же делает одно большое человечество таким разным. Одним из ответов является язык. Хотя, здесь можно спорить, утверждая, что язык может наоборот объединять, служить средством коммуникации. Нам же более близка философия В. Гумбольдта и его последователей, которые видели в языке отражение духа народа. Действительно, если посмотреть на какое-то языковое явление, или просто понаблюдать за речью и носителями определенного языка, то  можно заметить черты, присущие носителям данного языка, укоренившиеся у представителей общества этого языка. Ведь почему-то мы приписываем чопорность, например, англичанам, трудолюбие и пунктуальность немцам, широту души русским и тд. Возможно, отличие в поведении…Но что тогда формирует поведение людей и создает характерные стереотипы? Воспитание, окружение, принятые в государстве нормы…но где-то они должны укорениться, как-то передаваться. Здесь, на наш взгляд, может быть только один ответ - язык. Язык - «выразитель духа народа», хранитель его истории и культуры, ретранслятор его идей. Мы замечает все это, лишь соприкасаясь с ним непосредственно, а вся сложность взаимоотношений языка и мышления проявляется в народной мудрости. О ней-то и хотелось бы поговорить в ближайших постах. Афоризмы и пословицы практически непереводимы дословно с одно языка на другой. Хотя, они-то как раз и дают пищу для размышления. Какими разными способами мы выражаем одну и ту же истину?! Может быть, здесь мы сможем почерпнуть что-то для себя, познать «ближнего своего».

Читать далее…

24
Фев

“Диссертационный стресс” или планомерная подготовка

«Если не знаете с чего начать, обратитесь к работам авторов, чьи исследования были пилотными в своей сфере», – так говорил наш преподаватель философии в аспирантуре. К сожалению, эта истина доходит слишком поздно, когда кандидатский экзамен уже не за горами, и времени на то, чтобы прочитать этих самых авторов уже катастрофически не хватает. Тогда наступает состояние названное Селье «диссертационным стрессом». На страничке одноименного сайта «В помощь аспиранту» я предлагаю воспользоваться учебным пособием «Философия науки в вопросах и ответах», Кохановский В.П., Матяш Т.П., Лешкевич Т.Г. Феникс, 2006 г., которое нам рекомендовали как вспомогательный материал для подготовки; в этом же разделе Вы найдёте программу кандидатского экзамена по философии науки, вопросы экзамена, которые соответствуют главам учебника. Однако, это не панацея и для успешной сдачи экзамена, всё-таки желательно почитать требуемых авторов в оригинале или переводе, а не в пересказе. Пособие может сориентировать, что и на какую полочку в своей голове уложить, но не более. Кроме того, чуть пзже выложу еще несколько рекомендованных статей для подготовки к кандидатскому экзамену по философии. Лично я часами просиживала в библиотеке, чтобы хотя бы половину из предлагавшегося материала осилить. Вот, надеюсь,  кому-то поможет наличие статей в интернете. Можно будет сидеть уже дома с любимым компьтером в обнимку и вкушать плоды европейской мысли, запивая их горячим чаем с лимоном:))

Удачи Вам!

21
Фев

Праздники

Хорошее время праздник и иногда кажется, что даже работа подстраивается под предпраздничное настроение…Вот сегодня в офисе практически ни одного звонка или суперважного перевода, запроса или сыпавшихся все неделю, как снег на голову, разного рода проблем технических и коммерческих. Одним словом тишина…и в магазин съездили, и стол накрыли,  и поздравили и отпраздновали без ежеминутного взрыва телефона:) Прямо благодать! Правда в довершение вечера пришлось-таки немного побеспокоить немецких коллег, но так это одно удовольствие - немного проконтролировать продвижение выполнения запроса…а заодно  “потрепаться” насчет того, какой у нас сегодня праздник, рассказать, что у нас и как…и, кстати, большой миф то, что европейцы, и немцы в частности, вегда пунктуальны и малопьющи:) Был как-то у нас случай: возникла проблема с оборудованием прямо перед католическим рождеством, конечно, ясно, что коллеги уже празднуют, но у нас есть телефон дежурной сервисной службы…Звоню, так и так, машина не работает, клиен не доволен “слегка”, посоветуйте, как сделать все аусгецайхнет…А там, палки-елки, праздник, и сервисная служба просто не в состоянии ответить:)) Правда на следующий день прислали письмо с подробным объяснением, что и как надо исправлять…За что им и спасибо большое, но мы тоже понервничали, так у нас-то праздника не было…Так что люди везде люди и праздники тоже у всех по своему расписанию:)

18
Фев

Sprichst du Deutsch?

Ни что не отражает современное состояние языка лучше, чем средства массовой информации. Правильнее было бы сказать, что это даже не новостные каналы, где мысль должна излагаться грамотным языком, а жёлтая пресса, уличные интервью, одним словом, «не отфильтрованная речь», мы не говорим, конечно, о нецензурной лексике… Однако, полезно иногда заглянуть в Regenbogenpresse (бульварные иллюстрированные журналы) и познакомиться с повседневными реалиями. Ведь, как известно, иностранца выдаёт, кроме внешнего вида:), ещё и манера выражать свои мысли при помощи литературного языка, а язык – это открытая система со всеми вытекающими последствиями. Современная разговорная речь изменяется крайне стремительно, впитывая и ретранслируя реалии постиндустриального общества, поэтому наблюдения за ней, что бы ни думали ревнители грамматики и литературного слога, представляется весьма интересным и полезным. Ведь  когда оказываешься в другой стране полезно кое-что знать о выражениях, которые могут вас там поджидать:)

На данной страничке предлагаю ознакомиться с некоторыми разговорными выражениями современного немецкого языка, возможно, Вы уже знакомы с ними и можете сами пополнить этот список, а если нет, то, думаю, для изучающих немецкий язык эта страничка будет очень полезна. Ну, например, что же такое win-win-Situation…а это как раз выгодная ситуация для обеих сторон.

Часть 1

etw. hat seine T?cken, etw. hat seine Eier – во всём есть свои закавыки

zwecks Frustbegrenzung – для снятия напряга

etw. herunterladen или часто используемое etw. downloaden – скачать что-либо (интернет/компьютер)

Spendeaktion, f – благотворительная акция

j-n f?r etw. sensibilisieren – пробудить сочувствие в ком-либо к кому-либо/ чему-либо

Formation, f – может также употребляться в значении карнавальной колонны

ein Foto schie?en – сделать моментальный снимок

Schlabberjeans, f, Pl. – бесформенные, широкие джинсы

Vorausscheidung, f – предварительный отбор

Erdrutschhartig – лавинообразно

untertreiben – может употребляться в значении «мягко выражаясь»

Genudel, n – нудятина, тягомотина

Hupfdohle, f – скачущая подтанцовка

H?pfer, m – может употребляться в значении «кроха - непоседа»

sich etw. schnappen – заграбастать

Sticks (engl.) (Pl.) – палочки барабанные

(die) Lauscher weit aufstellen – широко расставить локаторы (метафора)

Gig, m - может употребляться в значении  «выступление»

Wildcard, f – пропуск на участие в конкурсе

Gro?bildleinwand, f – уличный телеэкран

Tratsch und Klatsch – трёп и сплетни

Promi, f – знаменитость, важная персона….продолжение, как говорится следует.

17
Фев

«”Генеральный план Ост”: к вопросу о порабощении восточноевропейских народов» (продолжение)

Жертвы и преступники

В конце 1942 года рейхскомиссар СС по «укреплению немецкой нации» сообщал о 629 тысяч переселенцев из числа этнических немцев («фольксдойче»), которых пригнали из Прибалтики, Белоруссии, Румынии, Югославии и Южного Тироля. Сообщалось, что в пути ещё 400 тысяч «фольксдойче» из Южного Тироля и Украины. Это значит, что посреди войны не на жизнь, а на смерть было инсценировано переселение народов, туда – сюда переселяли миллион человек, большинство из них вопреки их собственной воли. Они оставили имущества и ценностей на сумму 4,5 миллиарда рейхсмарок и везли с собой 700 тысяч единиц багажа, так что не всегда это был даже одно место багажа на человека. Им было необходимо 1500 зданий и бараков, для перевозки их пожитков требовалось 135 морских судов и барж, 14200 железнодорожных вагонов и тысячи грузовиков и гужевых повозок[17].

Согласно генеральному планированию, указанные 15,7 миллионов поселенцев должны были быть собраны со всего мира, в том числе и из-за океана. Нацистское руководство обещало участникам войны немецкой национальности, особенно «инвалидам войны», после войны земельную собственность и крестьянские дворы на востоке. Гитлеровские генералы, министры и кавалеры Рыцарского Креста, уже начиная с победы над Польшей, хлопотали о земельном владении и часто получали щедрые «дотации» из рук «фюрера». Генрих фон Айнзидель, в то время молодой офицер авиации, сообщает о победных настроениях подобного рода среди офицеров. Среди рядового состава также распространялись надежды на подобные трофеи. Генрих Бёлль, тогда солдат Восточного фронта, наблюдал это на самом себе. Принц цу Зайн-Витгенштейн просил у своего банка, Немецкого банка, о помощи в «возвращении» его «русских поместий»[18] размером в 300 тыс. моргенов[19] и более[20]. Однако в конце концов, во время масштабного отступления, это зашло так далеко, что органы СС принялись подсчитывать, какое количество людей можно было бы рекрутировать из разрушенных бомбёжками немецких городов после потери ими дома и имущества для переселения в восточные области.

Читать далее…

16
Фев

«”Генеральный план Ост”: к вопросу о порабощении восточноевропейских народов»

Без лишних предисловий предлагаю перевод статьи доктора исторических наук, профессора Дитриха Айххольтца «”Генеральный план Ост”: о порабощении восточноевропейских народов». Данная статья по техническим причинам разделена на две части, и продолжение Вы сможете прочитать в следующем посте.

Справка об авторе: Дитрих Айххольтц (Eichholtz) родился в 1930 г., проф. на пенсии, доктор наук, историк. С 1955 по 1962 гг. работал научным сотрудником и руководителем исследовательской группы Академии Наук ГДР, с 1962 по 1966 гг. и с 1984 по 1988 гг. – доцент и экстраординарный профессор Университета им. Э.М. Арндта (Arndt) в Грайфсвальде. С 1988 по 1991 гг. – профессор Берлинской академии наук. С 1993 по 1995 гг. – профессор Технического университета Берлина.

Осн. публикации: Geschichte der deutschen Kriegswirtschaft 1939-1945 [История немецкой военной экономики 1939-1945 гг.]. В 3-х томах. Берлин, 1969-1996, новое издание в 5 томах: Мюнхен, 1999-2003; соред. (с Вольфгангом Шуманом и др.): Deutschland im ZweitenWeltkrieg [Германия во Второй мировой войне]. В 5-и томах. Берлин, 1974-1985; соред. (с Куртом Гроссвайлером): Faschismusforschung [Исследование фашизма]. Берлин, 1980.

Перевод с немецкого Анны Леонтьевой

Под редакцией Нины Дмитриевой

Первая публикация данной статьи расположена на сайте научно-популярного журнала “Скепсис” в разделе библиотека.

«Генеральный план Ост»: о порабощении восточноевропейских народов

Текст доклада, прочитанного на совместном заседании Фонда Розы Люксембург и Христианской конференции мира «Мюнхенские соглашения – Генеральный план Ост – декреты Бенеша. Причины бегства и насильственного переселения в Восточной Европе» в Берлине 15 мая 2004 г.

Читать далее…

15
Фев

Перевод безэквивалентной лексики

Сегодня мне хотелось бы поговорить о переводе и о природе безэквивалентной лексики. Собственно, я думаю, что безэквивалентность - это явление, происходящее от  разности мышления и членения реальности у разных народов. Языковые единицы в высказывании  кроме функционально-ситуативных аспектов часто вносят еще и дополнительный смысл в содержание, который напрямую связан с лингво-культурным пространством и опытом того или иного народа. Идея отражения повседневного опыта народа в языке в общем-то не нова и занимает умы ученых уже несколько столетий, но, пожалуй, законченную форму она впервые приобрела в работах Вильгельма фон Гумбольдта. Развили и усовершенствовали ее мысли уже негумбольтианцы, среди которых выделяется немецкий ученый-лингвист Лео Вайсгербер.  Природа безэквивалентности  представляет собой вопрос, на который невозможно полно ответить , находясь только в рамках лингвистики, необхдимо прибегать и к другим наукам таким как культурология, социология, история, этнография (подробнее о системном подходе в изучении языка можно прочести в работах А. А. Черноброва)…Тема эта неорывно связана с проблемой соотношения языка и мышления, над которой уже долгое время ломают голову ученые, склоняясь то к одной, то к другой точке зрения. Но определено ли мышление нашим языком, или же это язык оказвает формирующее воздйствие на образ наших мыслей, эту тесную ментальную связь необходимо всесторонне изучать. В одном, мне кажется, не может быть сомнений: язык хранит в себе историю и неуловимый дух народа, владеющего данной языковой системой. В этом плане безэквивалентная лексика представляет, пожалуй, чрезвычайно интересный материал. Безэквивалентная лексика как класс включает в себя следующие группы:

Читать далее…

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • >