"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 47 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

13
Фев

Примеры перевода юридических терминов

«Перевод – искусство»

Гарбовский Н. К.

Так вот, данный пост будет посвящён переводу, а точнее переводу деловой документации, ну и чтобы не перегружать материал теорией, перейдём сразу к практике. Далее представлены некоторые слова и выражения, которые могут пригодиться при переводе разного рода деловой документации с/ на немецкий язык, взятые из собственного опыта и утверждённые проверяющей стороной. Большая просьба: если Вы с чем-то не согласны или хотите добавить ещё что-то - не стесняйтесь:))

Примеры:

Erschienene, m, f - представшее лицо

Verhandlung, f - дело; verhandelt – дело рассмотрено

mit dem Amzssitz in - зарегистрированный в (как правило, речь идёт месте регистрации предприятия либо ответственного лица, например, нотариуса)

Beteiligte, m - участник дела

Erklaerung, f - заявление

Erschienene, m, f - представшее лицо

erkl?ren - заявлять (и никак иначе!)

Gesellscvhaftsversammlung, f - общее собрание акционеров

Satzung, f - устав

Vorbefassung im Sinne G. – часто в значении: факт предварительного участия в смысле

unter Verzicht auf A. - отказавшись от (например, соблюдения предписаний, сроков и тп.)

?ber Mandatsbearbeitung – в силу служебной необходимости

Umsatzbonus – скидка с оборота

einen Verschlu? einr?umen – предоставлять задаток

f?r vertretbar halten – считать возможным

festsetzen – может использоваться как: назначать последним сроком (den letzten Termin festsetzen)

etw. aus der Welt schaffen – окончательно решить что – либо

den Lieferverpflichtigungen nachkommen – выполнить обязательства по поставкам

Seefrachtsbrief, m – коносаменты (документ, выдаваемый перевозчиком груза отправителю, подтверждающий принятие груза к перевозке и содержащий обязательство доставить груз в пункт назначения и передать его получателю)

Gegenstand des Unternehmens – вид деятельности предприятия

Firma, f – часто используется как: наименование, название (die Firma der Gesellschaft - наименование фирмы)

Betroffene, m, f – заинтересованное лицо, владелец упомянутой доли

11
Фев

Будни переводчика

Вот сижу в своем бюро каждый день с 9 до 18:00 все будние дни, но иногда случаются благословенные командировки. И все бы ничего, да вот только задумали у нас грандиозный переезд на фирме из теплого светлого офиса в центре города на территорию завода. Я так подозреваю, что не очень чистого, светлого и далеко за центр города. Однако есть и подвох: туда переезжают почти все, кроме меня и четырех директоров. Вот сижу и размышляю: повезло мне или все-таки не очень-то…И все больше склоняюсь к тому, что не очень, так как теперь у меня будет четыре начальника на одного подчиненного меня, а все остальные будут недосягаемы для  начальства, могут опаздывать безнаказанно, уходить домой по-раньше беспрепятственно и просто в открытую “прихалявливать” на работе, а мне даже в столовую будет ходить не с кем, так как моя хорошая знакомая из отдела бухгалтерии, по-видимому тоже благополучно переселяется на необъятную территорию завода. И какие теперь они наступят, будни переводчика. Вот скачала книжку Сомесета Моэма, думала почитаю в свободную минутку, и надо же! Ни одной свободной - все только срочно занятые остались…Да еще и зима, холодно, правда одно радует, в офисе, как на югах, только за окном не море и солнце, а снег, шумящая постоянно дорога и морозяка.  Есть у нас в партнерах одна заморская фирма, ее всегда оптимистичный глава звонит и частенько пытается как-то подколоть своих восточных партнеров, чтобы снять “налет официоза” в отношениях. Вот последнее время уже какой раз начинает разговор со слов: “Ну как у вас там -20 или -30 на улице?” А у нас и правда то -20, то -30…И тогда удовлетворившись ответом голосом человека, который всю жизнь в вечной мерзлоте провел, говорит: “Что ж делать…ведь это Сибирь”. А у самого +10 за окном. А вообще он человек замечательный. Все остальные фирмы как только кризис начался, цены поднимать стали, а он мало того, что звонит всегда в отличном настроении, чем и нас веселит, так еще и цены не поднимает, и скидки существенные на товары предлагает, ну как у него не купить что-нибудь, ведь после кризиса таких скидок больше не будет:))

Вот какие-то такие сейчас будни переводчика в нашей фирме…

10
Фев

“Потерянное поколение”

«…Пусть человек голоден, изранен, небрит, грязен, пусть у него мучительно ломит всё тело, нестерпимо болит голова, слипаются от бессонницы глаза – любовь к прекрасному не умирает в его душе…» Ричард Олдингтон, из сборника «Дороги к славе». Э. М. Ремарк, Р. Олдингтон, Э. Хеменгуэй, А. Зегерс и др., их работы - это, пожалуй, произведения искусства, иначе и назвать нельзя. Произведения, от которых слёзы на глаза наворачиваются. Они заставляют задуматься, нет, он просто заставляют думать. Не хочу слишком много описывать эти произведения и писать про авторов, так как это было бы всего лишь бездарным пересказом, хочу привести некоторые цитаты, возможно, кого-то они тоже заставят задуматься…Над чем? Думаю не только о войне, мире, надежде, о том, что мы может рассказать о себе и своём поколении, о своём времени: времени глобальной сети, ток-шоу, модных тусовок и глянцевых журналов, которые давно стали экспертом в том, как вести себя, какой стиль жизни выбирать, какая музыка популярна, какая одежда в моде. Но ведь это всё вещи проходящие, а где то, о чём можно было бы действительно рассказать? Почти, как в романе Рея Бредбери «451 0 по Фаренгейту», книг, конечно, не жгут и жечь не собираются, однако, и читающих эти книги становится всё меньше. На ум приходит фраза из указанной книги: “Надо обуздать человеческий разум”. Действительно, книга заставляет думать самостоятельно, телевизор формирует взгляды. Почитайте, не пожалеете.

«Так или иначе мы должны примириться с миллионами смертей, должны искупить их, должны как-то упокоить убитых». Р. Олдингтон

«Душа моя, беги, скройся от этого безумия, от этого святотатства, от разрушенных деревень и мёртвых нив, от горя, страданий, неумолимой смерти, от увечий, грязи, изнеможения, от смрада гниющих трупов и немытых тел живых, беги, душа моя, скройся!» Р. Олдингтон

“К чему столько шуму о предметах, которые в лучшем случае даны нам только на время: к чему столько болтовни о том, владеем мы ими больше или меньше, тогда как обмачивое слово “владеть” означает лишь одно: обнимать воздух?” Э. М. Ремарк

“…моя память неизбежно попытается разрушить воспоминание. Она будет перемалывать его, умалять, искажать, пока не приспособит к дальнейшему существованию, чтобы воспоминание перестало быть опасным.” Э. М. Ремарк

Возможно, прозвучит несколько пафосно, однако, сложно сказать иначе, но авторы произведений “потерянного поколения” - это и есть патриоты,  “патриоты мира”, чего нам так не хватает. Постепенно люди забывают, что значит война. Так, от знакомых из Японии, я с ужасом узнала, что некоторые (не знаю, правильно написать “некоторые” или уже “многие”…) японские школьники уверены, что бомбы на Хиросиму и Нагасаки сбросил Советский Союз…

Почитайте, получите куда больше удовольствия, чем от просмотра очередного ток-шоу.

Ведь человек существует не только «для удовольствий и острых ощущений».

«Не позволяй душе лениться!

Чтоб в ступе воду не толочь,

Душа обязана трудиться

И день и ночь, и день и ночь!…» Николай Заболоцкий

09
Фев

Языковые наблюдения

Леонтьева А.

Одним из самых дискуссионных вопросов для философии, филологии и ряда других гуманитарных наук является вопрос о детерминизме языка и мышления.

Летом прошлого года я ездила собирать материал для своей диссертации в Немецкий национальный район Алтайского края. Занимаюсь я фоновыми знаниями российских немцев, собственно их языковым выражением. Если кто забыл, то фоновые знания представляют собой подразумеваемую информацию, известную практически всем членам данного сообщества. Сам термин «фоновые знания» («background knowledge») ввёл в оборот Р. Серль. В нашей же стране, а точнее ещё в Советском Союзе исследование фоновых знаний началось с работ Е. М. Верещагина. Очень рекомендую тем, кто ещё не читал, ознакомиться с работой «Язык и культура» Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. Тема крайне интересная, особенно если рассматривать её на примере нескольких языков.

Читать далее…

08
Фев

Трудности перевода (на материале немецкого языка)

Представленные здесь материалы будут полезны будущим и начинающим переводчикам. Уважаемые посетители, Вы также можете принять участие в пополнении представленного здесь списка “ложных”. Предлагаем Вам поделиться своим опытом перевода языковых трудностей.

„Egon Erwin Kisch war ein bedeutender deutscher Schriftsteller. Er kam einmal in ein Restaurant und studiert lange die Speisekarte. Dann sagte er endlich zu dem Kellner: „Geben Sie mir bitte eine Portion orthographischer Fehler!” “Die haben wir leider nicht”, antwortete der Kellner erstaunt. “Und warum stehen sie denn auf der Speisekarte?”

Anekdote um Goethe.

На этой странице речь пойдёт о «ложных» друзьях переводчика, т.е. о словах в иностранном языке, похожих на слова переводного языка, но имеющих совершенно иной смысл. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. В настоящее время выделяют 4 типа «ложных друзей»:

Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Слово die Rotte (ряд, пара, звено; толпа, сборище; банда, шайка и др.) в немецком имеет восемь разных значений, русская рота - вполне понятное однозначное слово. Немецкому слову die Galanterie в русском соответствуют “галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость”. Но ни в коем случае не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и всякой подобной всячины.

Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Слово das Kost?m для немца обозначает только дамский деловой костюм, для обозначения мужского костюма используется der Anzug, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.

Слово ваза в русском языке может обозначать вазу для цветов, но и конфеты туда можно класть, и фрукты. Для немца же die Vase - только вазочка с цветами для любимой. Не зная этого, можно наделать ошибок, ведь значение слов совпадает только по одному пункту. Переводчик должен всегда внимательно сравнивать значения слов в обоих языках.

Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения. Обозначение любимого занятия подрабатывающих по бедности переводчиков - гид - слово простое и привычное для русского уха. А вот слово der Guide вряд ли поймет немец в расцвете лет, а, может, только дряхлый старичок, потому что слово это уже давно стало архаизмом и вышло из употребления. Насколько лучше звучит der Fremdenf?hrer.

Если Вы в Германии услышите в свой адрес слово die Grazie, не пугайтесь, это не итальянец, поблагодаривший Вас, а немец, который только что отпустил Вам комплимент (если Вы, конечно, женщина). Потому что слово это обозначает „sch?ne Frau”, красивая женщина. У нас, слово грация имеет немного другое значение, но и в смысле „красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке. Читать далее…

07
Фев

Фразеологический словарь

eine Fahrt ins Blaue

Доброго времени суток посетителям!

Недавно в сети нашла интересный полуотсканированный словарь с обращением сканировщика, прилагаю и обращение и сам фразеологический словарь:

“Обращение сканировщика.

Ещё прошлым летом начал я сканировать этот словарь объёмом 656 страниц в две колонки мелким шрифтом на двух языках со значками и сокращениями на пожелтевшей прозрачной бумаге издания 1975 г. Это неподъёмный труд для одного человека, на чистом энтузиазме. Отсканировал и распознал первых 140 страниц (буквы A,B,C,D,E) или 408 стандартных (816 тыс. зн., 130 тыс. слов) из которых проверил половину. Опасаясь, что работа затянется или не будет окончена, а также с целью предупреждения и предотвращения необходимости кому-то другому сканировать повторно эти же 140 страниц, обращаюсь ко всем с предложением разместить имеющуюся часть в свободном доступе для будущих энтузиастов и всячески способствовать распространению этого файла в Сети. Уверен, даже в таком усечённом виде словарь окажется полезным всем имеющим дело с немецким языком, особенно ввиду отсутствия, насколько мне известно, альтернативных изданий аналогичного объёма, тем более в электронном виде. Ах, если бы ABBYY Lingvo взялась конвертировать этот словарь! Буду искренне признателен каждому, кто возьмётся вычитать имеющийся объём, или досканировать отсутствующий и сообщит мне об этом. Особенно буду признателен тому, кто сообщит, где можно достать этот словарь в эл. виде целиком, или что он уже сканируется кем-то другим, чтобы я сам прекратил ненужную работу.

г. Николаев, май-2004″.

А вот и выходные данные словаря:

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Второе издание Немецко-русского фразеологического словаря содержит 14 тысяч фразеологических единиц — идиом, пословиц, поговорок, крылатых слов и является наиболее полным собранием фразеологизмов немецкого языка.

Фразеологизмы широко иллюстрируются выдержками из произведений крупнейших писателей XIX—XX вв. и выдающихся мастеров современной литературы на немецком языке, что поможет читателю понять фразеологизмы и правильно употребить их в живой речи.

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М., “Русский язык”. 1975. 656 стр.

Скачать фразеологический словарь

06
Фев

Родной язык и формирование духа

Пожалуй, ни о каком ином явлении культуры не было сказано столько прекрасных слов относительно того, насколько глубоко оно укоренено в человеческом бытии вообще, как о языке, который следует считать одним из важнейших достояний народа“.

Л. Вайсгербер.

На сайте “Языкового острова” появилась возможность предоставить для скачивания издание первой крупной работы выдающегося немецкого языковеда, основателя современного европейского неогумболвдтианства Йоханна Лео Вайсгербера, которая знакомит читателя с процессом развития его концепции, оказавшей огромное влияние на послевоенное европейское языкознание. Книга рассчитана на специалистов по общему языкознанию, лингвистов всех специальностей, философов и студентов-филологов. Материал книги дополнен теоретическим комментарием и уточненным списком трудов замечательного немецкого языковеда. В свое время искала такую книжку и не могла найти, теперь вот доступна, очень рада такой возможности сама и всем интересующимся по необхдимости или по собственному желанию советую прочесть данную книгу.

Скачать книгу Йоханна Лео Вайсгербера “Родной язык  и формирование духа “

05
Фев

“Письмо академиков”

Леонтьева А.

“Разделён ли мир на дух и материю и, если да, то, что такое материя?

Подчинён ли дух материи, или он обладает независимыми способностями?”

Б. Рассел. История западной философии, 1993. т. 1.

Недавно на страницах научно-просветительского журнала «Скепсис» я прочитала «Открытое письмо президенту Российской Федерации В.В. Путину» от академиков Российской академии наук www.scepsis.ru/library/id_1346.html. Письмо меня крайне заинтересовало.  Чтобы не быть голословной, я ознакомилась с некоторыми материалами XI Всемирного Русского Народного Собора, которые были прокомментированы в письме, на официальном сайте  Русской православной церкви. В связи с чем, захотелось написать не только по поводу письма, но в целом о своём субъективном отношении к этой проблеме. По моему мнению, это уже именно проблема и ни одна, заключающаяся не собственно в письме авторитетных представителей научной общественности, посвятивших науке не один десяток лет. Письмо явилось скорее результатом явного стремления РПЦ к власти. Хотелось бы отметить, что имеют место две проблемы: во-первых, клерикализация общества в целом и, во-вторых, стремление РПЦ к доминированию над остальными конфессиями в Российской Федерации.

Особенно поразительно Соборное слово, которое могло бы стать предвыборной речью кандидата в президенты. Здесь очерчены, пожалуй, все проблемы современной России и пути их решения, предлагаемые РПЦ. Хочется привести несколько примеров. Проблема «богатства» и «бедности»: «Сокращение разрыва между богатыми и бедными должно стать приоритетом государственной экономической политики. Считаем необходимым поставить вопрос о введении прогрессивной шкалы налогов на сверхдоходы и предметы роскоши с тем, чтобы вырученные средства полностью направлялись на сокращение имущественных диспропорций…».  И далее: «Нужны действенные механизмы использования стабфонда для развития высокотехнологичной промышленности, обновления инфраструктуры, поддержки науки и образования, а также для помощи наиболее незащищенным слоям населения…В переговорах с международными экономическими центрами России необходимо четко отстаивать свои интересы. Мы категорически не соглашаемся с так называемой Энергетической хартией и с несправедливым по отношению к нашей стране проектом нового соглашения с ЕС, которые ослабляют позицию России на фоне институциональной государственной поддержки странами Запада своих компаний» и тд. После ознакомления с материалами Собора, бросается в глаза явная политическая риторика иерархов церкви. Особое внимание обращает на себя Соборное слово XI Всемирного Русского Народного Собора, откуда были взяты вышеприведённые цитаты, и в частности следующее: «Мы убеждены, что государство и общество должны создать максимально благоприятные условия для деятельности Русской Православной Церкви на всей ее канонической территории, а также других традиционных религиозных общин. Им необходимо предоставить гарантированный, подкрепленный соответствующими ресурсами доступ в систему образования, в социальную сферу, в Вооруженные Силы, в средства массовой информации» (Соборное слово XI Всемирного Русского Народного Собора (Москва, 5-7 марта 2007 года). Возникает вопрос, почему РПЦ так стремится попасть в несвойственные для неё сферы жизнедеятельности государства, когда на первом плане должна выступать духовная сторона бытия человека?  Кто же тогда займёт эту нишу?

Автор не хотел сказать, что деятельность церкви в границах её ведения требует какого-то ограничения. Напротив, считаю, что знание и уважение Закона Божьего поможет сохранению традиционных ценностей в любом обществе, но не следует забывать, что одной из ценностей российского общества является свобода вероисповедания, закреплённая конституционно, что означает не только свободу исповедовать любую веру, но и свободу быть атеистом. Вера - личное дело каждого человека.

Читать далее…

  • Страница 2 из 2
  • <
  • 1
  • 2