"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 59 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

09
Авг

Безэквивалентная лексика

флаг

Хотелось бы продолжить разговор на тему безэквивалентной лексики и добавить к практике еще и теорию, так как  эта тема насущная и весьма интересная. Она выходит за пределы чисто лингвистики и переходит в область лингвокультурологии. Напомним, что беэквивалентной лексикой называют лексические единицы переводного языка, не имеющие регулярных соответствий. И при переводе необходимо исходить не из переводимости каждого компонента значения, а из передачи смысла высказывания или реалии в целом. Так, очень интересные примеры можно найти в лексике фразеологических оборотов, где дословный перевод компонентов высказывания ничего не даст. Возьмем, к примеру, следующее высказывание: “Jeder ist sich selbst der naechste”. Что в переводе будет означать: “Своя рубашка ближе к телу”. Безэквивалентность появляется в результате культурного различия между носителями ИЯ и ПЯ. Это понятия и реалии традиционные для носителей одной культуры и отсутствующие либо не имеющие специального названия в другой культуре.

Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики.

Читать далее…