Афоризмы
В одном из постов уже шла речь об афоризмах. И сейчас не смогла удержаться от продолжения этой темы, тем более, что в немецком интернете наткнулась на целые залежи этих самых афоризмов. Перед началом, хотелось бы сделать несколько замечаний на этот счет: во-первых, в предыдущем посте на эту тему афоризмы рассматривались с точки зрения их перевода и рассматривался определенный вид передачи афристического содержания, а именно игра слов. В настоящем же посте рассматриваться будут абсолютно произвольно выбранные афоризмы и, по все видимости тема эта займет не один пост. Вообще-то считаю, что афоризмы правильнее всего давать без перевода, чтобы случайно не потерять все “соли” высказывания, хотя, еще и не решила с переводом они будут или нет:) Афоризмы при их переводе или попытке уяснить смысл тренируют не только и не столько лексику, так как она по большей части проста, но мышление. Так как здесь простой лексикой передается довольное тонкое содержание…
Итак, начать хотелось с того, что сами авторы афоризмов говорят об афоризмах.
“Ein Aphorismus ist das letzte Glied einer langen Gedankenkette”.
(Marie v. Ebner-Eschenbach)
Der Aphorismus ist elementar. Die kleinste unteilbare Halbwahrheit.”
(Klaus D. Koch из “Hiergeblieben”)
Aphorismen sind Geistesblitze , die wider den sch?nen Schein leuchten.”
(из “Hiergeblieben”)
Ein Aphorismus ist immer unvollst?ndig. Jeder kann sich seinen Teil dazu denken.”
(из “Hiergeblieben”)
“Der Aphorismus: das komplett abgespeckte, schaurig sch?ne Skelett eines Gedankens.”
(из “Der neue deutsche Nasf?hrer” )
Ein Aphorismus beweist, dass die Sprache noch nicht leergequatscht ist.”
(из “U-Boote im Ehehafen”)
А вот одна эпиграммка, звучит очень даже хорошо, можно даже озаглавить “К шефу” или “К шефам”, если Вы ими недовольны:)
“Es war einmal ein Murmeltier.
Viele Jahre schlief es hier.
Es sagte weder muh noch meff.
Jetzt ist es unser Chef.”
Далее о предрассудках, их классики особенно любят:
Je weniger Aberglaube, desto weniger Fanatismus, und je weniger Fanatismus, desto weniger Unheil.
(Voltaire Philosophisches W?rterbuch)
Eigentlich ergreift der Aberglaube nur falsche Mittel, um ein wahres Bed?rfnis zu befriedigen.
(Johann Wolfgang von Goethe)
Ну, и как обойти стороною возраст:
Mit zwanzig Jahren hat jeder das Gesicht, das Gott ihm gegeben hat, mit vierzig das Gesicht, das ihm das Leben gegeben hat, und mit sechzig das Gesicht, das er verdient.
(Albert Schweitzer)
Um so alt zu werden, wie heute die 20j?hrigen sind, h?tte ein Mensch fr?her dreihundert Jahre gebraucht.
(Wolfgang Pohrt)
Wie man, auf einem Schiffe befindlich, sein Vorw?rtskommen nur am Zur?ckweichen und demnach Kleinerwerden der Gegenst?nde auf dem Ufer bemerkt, so wird man sein Alt- und ?lterwerden daran inne, da? Leute von immer h?hern Jahren einem jung vorkommen.
(Arthur Schopenhauer)
А вот наткнулась еще на один просто великолепный афоризм, в духе того, что не стоит обольщаться насчет природы человеческой:
Durch nichts bezeichnen die Menschen mehr ihren Charakter als durch das, was sie l?cherlich finden.
(Johann Wolfgang von Goethe)
Der Mensch hat die Atombombe erfunden. Keine Maus der Welt k?me auf die Idee, eine Mausefalle zu konstruieren.
(Werner Mitsch)
И следующий афоризм мне очень нравится:
Viele Menschen benutzen das Geld, das sie nicht haben, f?r den Einkauf von Dingen, die sie nicht brauchen, um damit Leuten zu imponieren, die sie nicht m?gen.
(Walter Slezak)
Der Mensch hat die Atombombe erfunden. Keine Maus der Welt k?me auf die Idee, eine Mausefalle zu konstruieren.
(Werner Mitsch)
Wie man, auf einem Schiffe befindlich, sein Vorw?rtskommen nur am Zur?ckweichen und demnach Kleinerwerden der Gegenst?nde auf dem Ufer bemerkt, so wird man sein Alt- und ?lterwerden daran inne, da? Leute von immer h?hern Jahren einem jung vorkommen.
(Arthur Schopenhauer)
Mit zwanzig Jahren hat jeder das Gesicht, das Gott ihm gegeben hat, mit vierzig das Gesicht, das ihm das Leben gegeben hat, und mit sechzig das Gesicht, das er verdient.
(Albert Schweitzer)
Eigentlich ergreift der Aberglaube nur falsche Mittel, um ein wahres Bed?rfnis zu befriedigen.
(Johann Wolfgang von Goethe)
Продолжение следует…
Нет комментариев
Пока нет комментариев
