Безэквивалентная лексика

Хотелось бы продолжить разговор на тему безэквивалентной лексики и добавить к практике еще и теорию, так как эта тема насущная и весьма интересная. Она выходит за пределы чисто лингвистики и переходит в область лингвокультурологии. Напомним, что беэквивалентной лексикой называют лексические единицы переводного языка, не имеющие регулярных соответствий. И при переводе необходимо исходить не из переводимости каждого компонента значения, а из передачи смысла высказывания или реалии в целом. Так, очень интересные примеры можно найти в лексике фразеологических оборотов, где дословный перевод компонентов высказывания ничего не даст. Возьмем, к примеру, следующее высказывание: “Jeder ist sich selbst der naechste”. Что в переводе будет означать: “Своя рубашка ближе к телу”. Безэквивалентность появляется в результате культурного различия между носителями ИЯ и ПЯ. Это понятия и реалии традиционные для носителей одной культуры и отсутствующие либо не имеющие специального названия в другой культуре.
Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики.
При переводе безэквивалентной лексики соответствия могут частично совпадать по значению с единицей ПЯ, также при переводе довольно часто используют контекстуальные замены и окказиональные соответствия. Их существует несколько типов:
1. Соответствия-заимствования:
Butterbrot - хлеб с маслом, ставший после лительной ассимиляции бутербродом
Halstuch - шейный платок или у нас галстук
Buchhalter - бухгалтер
Schelm - шельма
Wechsel - вексель
Storm - шторм
Stille - штиль
Kontor - контора и др.
Часто подобные соответствия остаются в ПЯ и получают широкое распространение.
2. Следующий тип - это соответствия-кальки (воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ):
Berlin - Берлин
Reichstag - Рейхстаг
Bundestag - Бундестаг
Gastarbeiter - гастарбайтер и др.
Следует быть внимальтельными в отношении заимствований и калек, так как они, в большей степени, конечно, заимствования, могут оказаться “ложными друзьями” переводчика,визуально имеющих один перевод, на деле же обладая иным содержанием. См. пост “Ложные друзья переводчика”.
3. Соответствия-аналоги получаются при поиске в ПЯ близких значений безэквивалентной единицы ИЯ:
Nachmittag - вторая половина дня, обеденное время
Kostuem - костюм (женский, маскарадный, театральный)
Billigflugangebot - предложение дешевых рейсов
4. Лексико-семантические замены, при которых лексические единицы ИЯ заменяются при переводе лексическими единицами ПЯ, чье значение может не совпадать со значением исходных единиц, но выводится из них путем логических преобразований. Здесь выделяют также конкретизацию, генерализацию и модуляцию.
Под конкретизацией понимается замена единицы ИЯ при переводе на единицу ПЯ с более узким значением:
“Besonders in Punkto Zuverlaessigkeit und Kundenzufriedenheit schneiden japanische Autos wesentlich besser ab.” (Японские автомобили резко выделяются в области надежности и соответствии запросам клиента). При переводе данного предложения используется одно более узкое значение глагола abschneiden - резко выделяться. Данный галгол обладает широким списком значений: перебить, оборвать, отрезать - j-m das Wort abschneiden - резко перебить, оборвать к-л.; j-m den Ausweg abschneiden - поставить к-л. в безвыходное положение. Но все примеры перевода данного глагола связаны с его основным значением - отрезать, обрезать
Der Rum war , das sah ich schon an der Farbe, Verschnitt. (По цвету рома я сразу определил, что он смешан). В данном случае используется значение Verschnitt - смесь более дорогого продукта с более дешевым.
Генерализаиця - действие обратное конкретизации. Г. предполагает замену исходной единицы на единицу ПЯ с более широким значением.
Sie litt an Torschlusspanik - Её угнетал страх приближающейся старости. В данном случает использованный глагол угнетать имеет более широкое семантическое значение, чем глагол leiden в немецком языке. Данное предложение является хорошим примером использования приема описания, рассматриваемого ниже, при переводе безэквивалентной единицы Torschlusspanik - “страх приближающейся старости”.
5. Описание предполагает развернутое определение безэквивалентной единицы ИЯ, когда перевод иным способом невозможен.
Erbschleicher - лицо, которое обманным путем пытается получить наследство
Scheidungskinder - дети из распавшихся семей
Zivilist - специалист по гражданскому праву
В случае безэквивалентности грамматических единиц, как правило, применяют следующие типы перевода:
1. Нулевой перевод, отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие избыточности ее избыточности. В этом случае безэквивалентная единица опускается при переводе:
Weiss du noch nicht, begreifst du noch nicht, was ist er, dieser ingeniose Pastor? - Неужели ты еще не поняла, не раскусила этого хитроумного пастора?
Welches Spiel bevorzugen Sie denn? - Какую игру Вы предпочитаете?
2. При приближенном переводе используется грамматическая единица ПЯ, которая астично соответствует исходной грамматической единице ИЯ:
Fast ueberall sind Fortschritte zu verzeichen. - Почти всюду отмечаются значительные достижения.
Hast du einen Bleistift? - Es tut mir leid, ich habe keinen. - У тебя есть карандаш? - К сожалению нет.
3. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью грамматических трансформаций:
Der Fiscg faengt an mit Kopf zu stinken. - Рыба гниет с головы.
Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. - На всех не угодишь.

Besonders in Punkto Zuverlaessigkeit und Kundenzufriedenheit schneiden sich japanische Autos wesentlich ab. - Японские автомобили резко выделяются в области надежности и соответствии запросам клиента.
Более точный перевод:
Besonders in Punkto Zuverlaessigkeit und Kundenzufriedenheit schneiden japanische Autos wesentlich besser ab. - Японские автомобили приобрели больший успех (чем другие - тут есть степень сравнения) в особенности своими надёжностью и соответсвием запросам клиента.
Torschlusspanik - это страх пропустить что-либо важное, решающее, что предположительно в скором времени станет недоступным.
aus Torschlusspanik heiraten - выйти замуж из страха остаться старой девой
Auf dem Immobilienmarkt herrscht Torschlusspanik Innerhalb von fünf Jahren verdoppelte sich die Zahl der Baugenehmigungen (Zeit 19. 11. 98, 69) - На рынке недвижимости царит паника: за 5 лет количество разрешений на постройку удвоилось
Сентябрь 6th, 2009 at 3:23
Большое спасибо за корректировку перевода и отклик. Будем признательны, если пополните коллекцию своими примерами:)
По поводу японских автомобилей и глагола abschneiden поступил следующий вариант перевода: Японские автомобили выгодно отличаются благодаря своей надежности и соответствию запросам клиента.
Еще раз спасибо!
Сентябрь 6th, 2009 at 7:40