<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Комментарии на: Безэквивалентная лексика</title>
	<atom:link href="http://langis.ru/bezekvivalentnaya-leksika/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://langis.ru/bezekvivalentnaya-leksika/</link>
	<description>Блог одного переводчика</description>
	<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 03:46:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>От: anna</title>
		<link>http://langis.ru/bezekvivalentnaya-leksika/comment-page-1/#comment-413</link>
		<dc:creator>anna</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 04:40:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langis.ru/?p=496#comment-413</guid>
		<description>Большое спасибо за корректировку перевода и отклик. Будем признательны, если пополните коллекцию своими примерами:)
По поводу японских автомобилей и глагола abschneiden поступил следующий вариант перевода: Японские автомобили выгодно отличаются благодаря своей надежности и соответствию запросам клиента. 
Еще раз спасибо!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Большое спасибо за корректировку перевода и отклик. Будем признательны, если пополните коллекцию своими примерами:)<br />
По поводу японских автомобилей и глагола abschneiden поступил следующий вариант перевода: Японские автомобили выгодно отличаются благодаря своей надежности и соответствию запросам клиента.<br />
Еще раз спасибо!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: erd</title>
		<link>http://langis.ru/bezekvivalentnaya-leksika/comment-page-1/#comment-411</link>
		<dc:creator>erd</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 00:23:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langis.ru/?p=496#comment-411</guid>
		<description>Besonders in Punkto Zuverlaessigkeit und  Kundenzufriedenheit schneiden sich japanische Autos  wesentlich ab. - Японские автомобили резко выделяются в области надежности и соответствии запросам клиента. 

Более точный перевод:
Besonders in Punkto Zuverlaessigkeit und  Kundenzufriedenheit schneiden japanische Autos  wesentlich besser ab. - Японские автомобили приобрели больший успех (чем другие - тут есть степень сравнения) в особенности своими надёжностью и соответсвием запросам клиента.

Torschlusspanik - это страх пропустить что-либо важное, решающее, что предположительно в скором времени станет недоступным.

aus Torschlusspanik heiraten - выйти замуж из страха остаться старой девой

Auf dem Immobilienmarkt herrscht Torschlusspanik Innerhalb von f?nf Jahren verdoppelte sich die Zahl der Baugenehmigungen (Zeit 19. 11. 98, 69) - На рынке недвижимости царит паника: за 5 лет количество разрешений на постройку удвоилось</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Besonders in Punkto Zuverlaessigkeit und  Kundenzufriedenheit schneiden sich japanische Autos  wesentlich ab. - Японские автомобили резко выделяются в области надежности и соответствии запросам клиента. </p>
<p>Более точный перевод:<br />
Besonders in Punkto Zuverlaessigkeit und  Kundenzufriedenheit schneiden japanische Autos  wesentlich besser ab. - Японские автомобили приобрели больший успех (чем другие - тут есть степень сравнения) в особенности своими надёжностью и соответсвием запросам клиента.</p>
<p>Torschlusspanik - это страх пропустить что-либо важное, решающее, что предположительно в скором времени станет недоступным.</p>
<p>aus Torschlusspanik heiraten - выйти замуж из страха остаться старой девой</p>
<p>Auf dem Immobilienmarkt herrscht Torschlusspanik Innerhalb von f?nf Jahren verdoppelte sich die Zahl der Baugenehmigungen (Zeit 19. 11. 98, 69) - На рынке недвижимости царит паника: за 5 лет количество разрешений на постройку удвоилось</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
