"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 59 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

13
Апр

Афоризмы (продолжение продолжения)

 ”Ein Aphorismus ist immer unvollst?ndig. Jeder kann sich seinen Teil dazu denken.”

(Афоризм всегда неполон. Каждый может воспринять его частичку на свой лад.)

Продолжим разговор об афоризмах и их переводах. Ниже приведем еще несколько тематических высказываний.

Лень:

 Ohne Faulheit kein Fortschritt! Weil der Mensch zu faul war zu rudern, erfand er das Dampfschiff; weil er zu faul war, zu Fu? zu gehen, erfand er das Auto; weil er zu faul war, abends die Augen zuzumachen, erfand er das Fernsehen. Manfred Hausmann [1898-1986] (Без лени не бывает прогресса! Так как человек был сшком ленив, чтобы управляться с веслами, он изобрел пароход; человек был слишком ленив, чтобы ходить ногами, он изобрел автомобиль; так как человек был слишком ленив, чтобы закрывать глаза перед сном, он изобрел телевидение.)

Читать далее…

08
Апр

Афоризмы (продолжение)

 ”Der Mensch hat die Atombombe erfunden. Keine Maus der Welt k?me auf die Idee, eine Mausefalle zu konstruieren”
(Человек изобрел атомную бомбу. Однако ни одна мышь на свете не додумалась бы до того, чтобы сконструировать  мышеловку)
Werner Mitsch

После небольшого перерыва вернемся к наблюдениям за афоризмами. Тема крайне увлекательная и полезная, хотя, на этот счет я уже писала в предыдущем посте. Вот есть одна ошибка, которую я допустила в прошлом посте, видимо, стоило все-таки давать перевод для афоризмов. Постараюсь исправить ее в нынешнем посте. Красота в переводе скорее всего и потеряется, но вот смысл, конечно, останется…Хотя, по-прежнему считаю, что афоризмы надо воспринимать так, как они есть:), т.е. без перевода. 

Читать далее…

06
Апр

Афоризмы

В одном из постов уже шла речь об афоризмах. И сейчас не смогла удержаться от продолжения этой темы, тем более, что в немецком интернете наткнулась на целые залежи этих самых афоризмов. Перед началом, хотелось бы сделать несколько замечаний на этот счет: во-первых, в предыдущем посте на эту тему афоризмы рассматривались с точки зрения их перевода и рассматривался определенный вид передачи афристического содержания, а именно игра слов. В настоящем же посте рассматриваться будут абсолютно произвольно выбранные афоризмы и, по все видимости тема эта займет не один пост. Вообще-то считаю, что афоризмы правильнее всего давать без перевода, чтобы случайно не потерять все “соли” высказывания, хотя, еще и не решила с переводом они будут или нет:) Афоризмы при их переводе или попытке уяснить смысл тренируют не только и не столько лексику, так как она по большей части проста, но мышление. Так как здесь простой лексикой передается довольное тонкое содержание…

Итак, начать хотелось с того, что сами авторы афоризмов говорят об афоризмах.

“Ein Aphorismus ist das letzte Glied einer langen Gedankenkette”.
(Marie v. Ebner-Eschenbach)

Der Aphorismus ist elementar.  Die kleinste unteilbare Halbwahrheit.”
(Klaus D. Koch из  “Hiergeblieben”)

Aphorismen sind Geistesblitze , die wider den sch?nen Schein leuchten.”
(из “Hiergeblieben”)

Ein Aphorismus ist immer unvollst?ndig. Jeder kann sich seinen Teil dazu denken.”
(из “Hiergeblieben”)

“Der Aphorismus: das komplett abgespeckte, schaurig sch?ne Skelett eines Gedankens.”
(из “Der neue deutsche Nasf?hrer” )

Ein Aphorismus beweist, dass die Sprache noch nicht leergequatscht ist.”
(из “U-Boote im Ehehafen”)

Читать далее…

23
Март

“Наука создается искусством ученого”

наука“Знание - это активное постижение познаваемых вещей, действие, требующее особого искусства”

В сегодняшнем посте мне бы хотелось поговорить о философии науки в лицах. На протяжении нескольких постов будем знакомиться с учеными и их идеями. Где-нибудь постараюсь обязательно выложить и их работы, так как лучше всего рассказать об ученом и его устремлениях могут только его работы. И начать хотелось с ученого, чьи работы нам рекомендовали читать на протяжении всего курса философии науки для подготовки к сдаче кандидатских экзаменов - М. Полани. Пересматривая работы Полани, а также у других ученых, чей смысл когда-то казался непонятным и запутанным, теперь понимаю, о чем авторы все же писали. И становится немного стыдно за свою подготовку кандидатскому экзамену, но с другой стороны испытываю и некоторое удовлетворение от того, что теперь-то “истина открылась” и вроде бы даже не поздно:)

Майкл Полани, автор концепции “личностного знания” показывает, что наука не должна быть безликой, она не свободна от влияния личности автора того или иного научного результата. “Личностное знание  - это интеллектуальная самоотдача”. Знание субъективно, а вместе с ним и наука.

“Будучи человеческим существами, мы неизбежно вынуждены смотреть на Вселенную из того центра, что находится внутри нас и говорить о ней в терминах человеческого языка, сформированного насущными потребностями человеческого общения”. Автор отвергает понятие абсолютной объективности, приписываемой обычно точным наукам, а взамен его предлагает “личностное знание”: “Мы всегда должны предполагать наличие каких-то личностных особенностей, которые могут вносить систематические искажения в результаты считывания данных”.

Для аспирантов и студентов, которые собираются всерьез заниматься научными изысканиями, работы М. Полани будут крайне интересны и полезны. “Любой процесс исследования неруководимый интеллектуальными эмоциями, неизбежно потонет в тривиальности”. Подробнее с данной крайне полезной работой можно ознакомиться в разделе В помощь аспиранту на сайте “Языковой остров”.

10
Март

Сленг (продолжение)

общениеПосле небольшого перерыва на праздник, продолжим…

Появление сленга в языке - это процесс, конечно, мало контролируемый…Но иметь о нем представление, особенно о сленге изучаемого языка, важно хотя бы для целей адаптации и взаимопонимания. Не следует забывать все же, что иметь представления о литературном языке и общепризнанных нормах все же куда важнее:) Однако потому, каким значением наделено  то и или иное сленговое выражение, можно судить о некоторых существующих или вновь появившихся коннотациях в языке, его изменении. Так, например, сегодня это касается не только немецкого ирусского языка можно сказать, что английский язык прочно прокладывает себе дорогу, успешно заменяя обозначение новых явлений, отражая психологическое состояние говорящих. Так что изучение сленга представляется занятием небезинтересным и даже полезным. На примере немецкого языка можно подучить еще и английский:)

В этой связи - последние буквы немецкого алфавита:) Читать далее…

04
Март

Молодежная лексика

молодежная лексика

“Границы моего языка означают границы моего мира”

Л. Витгенштейн

Разбирала недавно завалы на своем столе и под ним:) и наткнулась на распечатки с молодежной лексикой на немецком языке…Возможно, конечно, что для университетской программы и не подойдет, но кругозор расширяет… преподавателям лучше тоже не показывать, а то попадется еще какая-нибудь слишком молодежная группа слов и возникнет некая неловкость в дальнейших взаимоотношениях:). Я буду выкладывать материал порциями согласно алфавиту. Во время обучения любила все, что немного выходило “за рамки” программы, поэтому словечки запомнились довольно быстро и надолго, всегда бы так…

Итак, первая партия Читать далее…

28
Фев

Труд и лень

труд и лень

Итак, продолжим разговор. И продолжим с трудолюбия. Вообще-то нужно сказать, что стереотипы, являющиеся отличительной чертой целого народа, не складываются за одно столетие, а для укоренения в  языке необходимо и того больше времени. Для такого постепенного и коллективного процесса требуется основа, которая была бы прочной и всеохватывающей, такая как, например, религия. Не хотелось бы сейчас вдаваться в подробности, однако, необходимо сказать, что такую основу создало учение  Мартина Лютера. Его отличительная черта щаключается в служении Богу через мирские деяния, спасение души виделось в возделывание того “сада”, который не внутри нас, а снаружи.  Что в дальнейшкм и привело к формированию такого стереотипа коллективного мышления, как трудолюбие, пунктуальность и др. В общем работы Лютера лучше почитать самостоятельно, так как в них самих содержатся некоторые противоречия. Так вот что касается пословиц о труде, мне лично очень нравится das Werk lobt den Meister. В переводе “Дело мастера боится”, а смысл в том, что само дело, результат хвалит мастера, или по результату и мастера видно. А вот то, что очень хорошо переводится и часто употребляется Erste Arbeit, dann das Spiel, в разных вариантах в конце может быть и das Bier или Erst die Last, dann die Rast. Думаю в переводе данная бессмертная истина не нуждается:), только в исполнении…Вот еще очень хорошее высказывание Geduld ?berwindet alles или его вариант Arbeit schl?gt das Feuer aus dem Stein. Или Der M?he gibt Gott Schaff’ und K?he и  в переводе звучит отлично “Без труда не вынешь и рыбку из пруда”. Конечно, пословицы пословицами, но коллективные стререотипы на то и стереотипы, чтобы находить свое выражение в делах. Ведь у нас тоже очень много прекрасных пословиц и поговорок о труде, но вот если сравнить, скажем, нашу среднестатистическую улицу с немецкой, то сравнение тут явно будет не в нашу пользу:) и дело-то отнють не в доходах. Я думаю, что для того, чтобы донести мусорное ведро непосредственно до мусорки или выкинуть сигарету в урну, много сил, времени и денег не потребуется. Все дело в отношении и в воспитании. И делают это все не как принято считать “деградировавшая молодешь”, а вполне себе взрослые люди средних лет, имеющие собственных детей, которые не только в этом всем потом играют, но и впитываютданную “культуру поведения”. И со временем все мы начинаем себя спрашивать, куда катится этот мир, умы молодежи разлагаются и обвинять во всем телевидение, хотя, по моему, “собаку зарываем мы сами” планомерно и систематически. Да, стыдно, стыдно…

Вообще-то данную тему пословиц и поговорок, а также их соотнесения с менталитетом можно еще очень долго развивать и сравнивать, а почему бы и нет, если у вас существуют соображения по этому поводу можно и про стреотипы и про их отражение в языке поговорить. На этом, я думаю, тема не закроется и позже что-нибудь еще будет написано.

27
Фев

Непереводимое в переводе 3:)

Афоризмов существует великое множество и продолжать о них писать можно безконечно, но не хочется забывать и неподдельной народной мудрости, о поговорках. Ведь в них наиболее полно отражена не только вековая мудрость народа, но и его предрассудки, стереотипы мышления и поведения. Так, например, очень часто, скажем, мы, русские люди,  приписываем немцам такие черты менталитета, как пунктцальность, бережливость, точность, трудолюбие. А что же по этому поводу думает сам о себе народ. Возьмем, к примеру, мой любимый стереотип - трудолюбие. Конечно, нельзя говорить, что данный стереотип не присущ другим народам или напрочь отсутсвует у нас, однако, я напрмиер, не встречала у немцев поговорки похожей на нашу “Работа не волк…” Здесь следует заметить, что в большинстве немецких сборников пословиц и поговорок на русский язык высказывания переводятся опять - таки русскими поговорками, что не всегда передает точный смысл поговорки. Так, например, встретила перевод поговорки “allzuviel ist ungesund” (хорошего понемногу), но на самом-то деле речь идет о том, что неумеренность вредна, а здесь, как вы понимаете, есть некая разница:) Или вот еще занимательный пример “beinahe bringt keine M?cke”. Перевод гласит “авось да как-нибудь до добра не доведут; чуть-чуть не считается”. Все верно в принципе, но смысл по-моему здесь более тонкий “с как-нибудь даже муху не убъешь”, т.е. не прилагая усилий или прилагая мало усилий, даже в незначительном деле нельзя добиться успеха. Вот такие вот небольшие неточности по-моему немного умоляют смысл оригинала, хотя, по большому счету, все и понятно, ну а дальнейшее разбирательство с пословицами и поговорками состоится в следующем посте:)

25
Фев

Непереводимое в переводе

Как тяжело понять чужую душу, а иностранную и подавна…Что же делает одно большое человечество таким разным. Одним из ответов является язык. Хотя, здесь можно спорить, утверждая, что язык может наоборот объединять, служить средством коммуникации. Нам же более близка философия В. Гумбольдта и его последователей, которые видели в языке отражение духа народа. Действительно, если посмотреть на какое-то языковое явление, или просто понаблюдать за речью и носителями определенного языка, то  можно заметить черты, присущие носителям данного языка, укоренившиеся у представителей общества этого языка. Ведь почему-то мы приписываем чопорность, например, англичанам, трудолюбие и пунктуальность немцам, широту души русским и тд. Возможно, отличие в поведении…Но что тогда формирует поведение людей и создает характерные стереотипы? Воспитание, окружение, принятые в государстве нормы…но где-то они должны укорениться, как-то передаваться. Здесь, на наш взгляд, может быть только один ответ - язык. Язык - «выразитель духа народа», хранитель его истории и культуры, ретранслятор его идей. Мы замечает все это, лишь соприкасаясь с ним непосредственно, а вся сложность взаимоотношений языка и мышления проявляется в народной мудрости. О ней-то и хотелось бы поговорить в ближайших постах. Афоризмы и пословицы практически непереводимы дословно с одно языка на другой. Хотя, они-то как раз и дают пищу для размышления. Какими разными способами мы выражаем одну и ту же истину?! Может быть, здесь мы сможем почерпнуть что-то для себя, познать «ближнего своего».

Читать далее…

18
Фев

Sprichst du Deutsch?

Ни что не отражает современное состояние языка лучше, чем средства массовой информации. Правильнее было бы сказать, что это даже не новостные каналы, где мысль должна излагаться грамотным языком, а жёлтая пресса, уличные интервью, одним словом, «не отфильтрованная речь», мы не говорим, конечно, о нецензурной лексике… Однако, полезно иногда заглянуть в Regenbogenpresse (бульварные иллюстрированные журналы) и познакомиться с повседневными реалиями. Ведь, как известно, иностранца выдаёт, кроме внешнего вида:), ещё и манера выражать свои мысли при помощи литературного языка, а язык – это открытая система со всеми вытекающими последствиями. Современная разговорная речь изменяется крайне стремительно, впитывая и ретранслируя реалии постиндустриального общества, поэтому наблюдения за ней, что бы ни думали ревнители грамматики и литературного слога, представляется весьма интересным и полезным. Ведь  когда оказываешься в другой стране полезно кое-что знать о выражениях, которые могут вас там поджидать:)

На данной страничке предлагаю ознакомиться с некоторыми разговорными выражениями современного немецкого языка, возможно, Вы уже знакомы с ними и можете сами пополнить этот список, а если нет, то, думаю, для изучающих немецкий язык эта страничка будет очень полезна. Ну, например, что же такое win-win-Situation…а это как раз выгодная ситуация для обеих сторон.

Часть 1

etw. hat seine T?cken, etw. hat seine Eier – во всём есть свои закавыки

zwecks Frustbegrenzung – для снятия напряга

etw. herunterladen или часто используемое etw. downloaden – скачать что-либо (интернет/компьютер)

Spendeaktion, f – благотворительная акция

j-n f?r etw. sensibilisieren – пробудить сочувствие в ком-либо к кому-либо/ чему-либо

Formation, f – может также употребляться в значении карнавальной колонны

ein Foto schie?en – сделать моментальный снимок

Schlabberjeans, f, Pl. – бесформенные, широкие джинсы

Vorausscheidung, f – предварительный отбор

Erdrutschhartig – лавинообразно

untertreiben – может употребляться в значении «мягко выражаясь»

Genudel, n – нудятина, тягомотина

Hupfdohle, f – скачущая подтанцовка

H?pfer, m – может употребляться в значении «кроха - непоседа»

sich etw. schnappen – заграбастать

Sticks (engl.) (Pl.) – палочки барабанные

(die) Lauscher weit aufstellen – широко расставить локаторы (метафора)

Gig, m - может употребляться в значении  «выступление»

Wildcard, f – пропуск на участие в конкурсе

Gro?bildleinwand, f – уличный телеэкран

Tratsch und Klatsch – трёп и сплетни

Promi, f – знаменитость, важная персона….продолжение, как говорится следует.

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • >