«Перевод – искусство»
Гарбовский Н. К.
Так вот, данный пост будет посвящён переводу, а точнее переводу деловой документации, ну и чтобы не перегружать материал теорией, перейдём сразу к практике. Далее представлены некоторые слова и выражения, которые могут пригодиться при переводе разного рода деловой документации с/ на немецкий язык, взятые из собственного опыта и утверждённые проверяющей стороной. Большая просьба: если Вы с чем-то не согласны или хотите добавить ещё что-то - не стесняйтесь:))
Примеры:
Erschienene, m, f - представшее лицо
Verhandlung, f - дело; verhandelt – дело рассмотрено
mit dem Amzssitz in - зарегистрированный в (как правило, речь идёт месте регистрации предприятия либо ответственного лица, например, нотариуса)
Beteiligte, m - участник дела
Erklaerung, f - заявление
Erschienene, m, f - представшее лицо
erkl?ren - заявлять (и никак иначе!)
Gesellscvhaftsversammlung, f - общее собрание акционеров
Satzung, f - устав
Vorbefassung im Sinne G. – часто в значении: факт предварительного участия в смысле
unter Verzicht auf A. - отказавшись от (например, соблюдения предписаний, сроков и тп.)
?ber Mandatsbearbeitung – в силу служебной необходимости
Umsatzbonus – скидка с оборота
einen Verschlu? einr?umen – предоставлять задаток
f?r vertretbar halten – считать возможным
festsetzen – может использоваться как: назначать последним сроком (den letzten Termin festsetzen)
etw. aus der Welt schaffen – окончательно решить что – либо
den Lieferverpflichtigungen nachkommen – выполнить обязательства по поставкам
Seefrachtsbrief, m – коносаменты (документ, выдаваемый перевозчиком груза отправителю, подтверждающий принятие груза к перевозке и содержащий обязательство доставить груз в пункт назначения и передать его получателю)
Gegenstand des Unternehmens – вид деятельности предприятия
Firma, f – часто используется как: наименование, название (die Firma der Gesellschaft - наименование фирмы)
Betroffene, m, f – заинтересованное лицо, владелец упомянутой доли