"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 59 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

06
Сен

Правила оформления контрактов согласно Incoterms

зал

Данная тема представляется довольно важной для любого переводчика, который имеет дело c оформлением таможенных документов.

Все международные контракты должны оформляться в соответствии с терминами Международной торговой палаты Incoterms.  Речь в данном, а возможно,  и в следующем посте пойдет именно о выборе условий поставки товара.  Ниже будут даны международные термины и их краткое толкование.

Incoterms или International commerce terms представляют собой международные правила по использованию терминов в области внешней торговли. Данные термины являются стандартными условиями, указываемыми в любом международном договоре купли-продажи. Этими условиями определяется момент передачи права собственности на товар, ответственность сторон по исполнениюдоговорных обязательств, транспортировка товара и т.д.

Итак, непосредственно сами термины:

Читать далее…

09
Авг

Безэквивалентная лексика

флаг

Хотелось бы продолжить разговор на тему безэквивалентной лексики и добавить к практике еще и теорию, так как  эта тема насущная и весьма интересная. Она выходит за пределы чисто лингвистики и переходит в область лингвокультурологии. Напомним, что беэквивалентной лексикой называют лексические единицы переводного языка, не имеющие регулярных соответствий. И при переводе необходимо исходить не из переводимости каждого компонента значения, а из передачи смысла высказывания или реалии в целом. Так, очень интересные примеры можно найти в лексике фразеологических оборотов, где дословный перевод компонентов высказывания ничего не даст. Возьмем, к примеру, следующее высказывание: “Jeder ist sich selbst der naechste”. Что в переводе будет означать: “Своя рубашка ближе к телу”. Безэквивалентность появляется в результате культурного различия между носителями ИЯ и ПЯ. Это понятия и реалии традиционные для носителей одной культуры и отсутствующие либо не имеющие специального названия в другой культуре.

Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики.

Читать далее…

13
Июнь

Примеры безэквивалентной лексики (для Юлии)

Уважаемая Юлия и все посетители сайта,

приношу свои извинения за длительное отсутствие новых постов, а также сообщаю, что материалы сайта могут быть использованы в образовательных целях со ссылкой на сайт, если используются в электронном варианте. При использовании авторского материала, например, перевода статей, то указывается автор статьи и переводчик.

Постараюсь выложить в следующем посте по-больше примеров с объяснениями и переводами. А пока можете пользоваться этим. Ниже дан перевод. Заходите через пару дней:)

Knickerbocken - бриджи

Welrverbesserer - утопист, стремящийся улучшить мир.

Bettw?rmer - грелка

Tr?mmerfrau- женщины, которые занимались восстановлением разрушенных городов; предлагаю воспользоваться объяснением из словаря Дудена: “Frau, die (nach dem Zweiten Weltkrieg) mit der Beseitigung der Tr?mmer und dem Wiederaufbau der zerst?rten St?dte besch?ftigt ist.” (Duden - Das gro?e W?rterbuch der deutschen Sprache)

Wiederverwertung - повторное использование, син. Wiederverwendung

Gartenzwerg - садовый гном

Gr?nderzeit - период грюндерства (период в Германии после франко-прусской войны 1870-1871 гг.; в искусстве - Культуркампф)

Biergarten - пивная с садом или лучше сказать в саду. Из Дудена: Gartenwirtschaft, in der vor allem Bier ausgeschenkt wird.

Katzensprung - говорят о том, что совсем рядом: es ist nur ein Katzensprung -это совсем рядом, рукой подать

Denkerfalte - морщинки преимущественно на лбу, появляющиеся при напряженной мыслительной деятельности

Schalttag - добавочный день високосного года или 29 февраля

Korkengeld - плата в ресторане за употребление с собой алкогольных напитков. И снова Дуден: Geldbetrag, den man dem Wirt zahlen muss, wenn man im Gasthaus seinen eigenen Wein trinkt.

Trinkgeldgesicht - очень интересное выражение, ожидающее чаевых, можно подсмотреть в каком-нибудь фильме, например, “Один дома 2″.

Schrebergarten - небольшой огород или сад с домиком на окраине города, аналог нашей дачи.

Babysitter - приходящая няня или молодая девушка, присматривающая за ребенком за плату. Сегодня весьма распространная профессия для студентов ин.яза для того, чтобы подучить язык за гранией.

15
Фев

Перевод безэквивалентной лексики

Сегодня мне хотелось бы поговорить о переводе и о природе безэквивалентной лексики. Собственно, я думаю, что безэквивалентность - это явление, происходящее от  разности мышления и членения реальности у разных народов. Языковые единицы в высказывании  кроме функционально-ситуативных аспектов часто вносят еще и дополнительный смысл в содержание, который напрямую связан с лингво-культурным пространством и опытом того или иного народа. Идея отражения повседневного опыта народа в языке в общем-то не нова и занимает умы ученых уже несколько столетий, но, пожалуй, законченную форму она впервые приобрела в работах Вильгельма фон Гумбольдта. Развили и усовершенствовали ее мысли уже негумбольтианцы, среди которых выделяется немецкий ученый-лингвист Лео Вайсгербер.  Природа безэквивалентности  представляет собой вопрос, на который невозможно полно ответить , находясь только в рамках лингвистики, необхдимо прибегать и к другим наукам таким как культурология, социология, история, этнография (подробнее о системном подходе в изучении языка можно прочести в работах А. А. Черноброва)…Тема эта неорывно связана с проблемой соотношения языка и мышления, над которой уже долгое время ломают голову ученые, склоняясь то к одной, то к другой точке зрения. Но определено ли мышление нашим языком, или же это язык оказвает формирующее воздйствие на образ наших мыслей, эту тесную ментальную связь необходимо всесторонне изучать. В одном, мне кажется, не может быть сомнений: язык хранит в себе историю и неуловимый дух народа, владеющего данной языковой системой. В этом плане безэквивалентная лексика представляет, пожалуй, чрезвычайно интересный материал. Безэквивалентная лексика как класс включает в себя следующие группы:

Читать далее…

13
Фев

Примеры перевода юридических терминов

«Перевод – искусство»

Гарбовский Н. К.

Так вот, данный пост будет посвящён переводу, а точнее переводу деловой документации, ну и чтобы не перегружать материал теорией, перейдём сразу к практике. Далее представлены некоторые слова и выражения, которые могут пригодиться при переводе разного рода деловой документации с/ на немецкий язык, взятые из собственного опыта и утверждённые проверяющей стороной. Большая просьба: если Вы с чем-то не согласны или хотите добавить ещё что-то - не стесняйтесь:))

Примеры:

Erschienene, m, f - представшее лицо

Verhandlung, f - дело; verhandelt – дело рассмотрено

mit dem Amzssitz in - зарегистрированный в (как правило, речь идёт месте регистрации предприятия либо ответственного лица, например, нотариуса)

Beteiligte, m - участник дела

Erklaerung, f - заявление

Erschienene, m, f - представшее лицо

erkl?ren - заявлять (и никак иначе!)

Gesellscvhaftsversammlung, f - общее собрание акционеров

Satzung, f - устав

Vorbefassung im Sinne G. – часто в значении: факт предварительного участия в смысле

unter Verzicht auf A. - отказавшись от (например, соблюдения предписаний, сроков и тп.)

?ber Mandatsbearbeitung – в силу служебной необходимости

Umsatzbonus – скидка с оборота

einen Verschlu? einr?umen – предоставлять задаток

f?r vertretbar halten – считать возможным

festsetzen – может использоваться как: назначать последним сроком (den letzten Termin festsetzen)

etw. aus der Welt schaffen – окончательно решить что – либо

den Lieferverpflichtigungen nachkommen – выполнить обязательства по поставкам

Seefrachtsbrief, m – коносаменты (документ, выдаваемый перевозчиком груза отправителю, подтверждающий принятие груза к перевозке и содержащий обязательство доставить груз в пункт назначения и передать его получателю)

Gegenstand des Unternehmens – вид деятельности предприятия

Firma, f – часто используется как: наименование, название (die Firma der Gesellschaft - наименование фирмы)

Betroffene, m, f – заинтересованное лицо, владелец упомянутой доли

08
Фев

Трудности перевода (на материале немецкого языка)

Представленные здесь материалы будут полезны будущим и начинающим переводчикам. Уважаемые посетители, Вы также можете принять участие в пополнении представленного здесь списка “ложных”. Предлагаем Вам поделиться своим опытом перевода языковых трудностей.

„Egon Erwin Kisch war ein bedeutender deutscher Schriftsteller. Er kam einmal in ein Restaurant und studiert lange die Speisekarte. Dann sagte er endlich zu dem Kellner: „Geben Sie mir bitte eine Portion orthographischer Fehler!” “Die haben wir leider nicht”, antwortete der Kellner erstaunt. “Und warum stehen sie denn auf der Speisekarte?”

Anekdote um Goethe.

На этой странице речь пойдёт о «ложных» друзьях переводчика, т.е. о словах в иностранном языке, похожих на слова переводного языка, но имеющих совершенно иной смысл. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. В настоящее время выделяют 4 типа «ложных друзей»:

Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Слово die Rotte (ряд, пара, звено; толпа, сборище; банда, шайка и др.) в немецком имеет восемь разных значений, русская рота - вполне понятное однозначное слово. Немецкому слову die Galanterie в русском соответствуют “галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость”. Но ни в коем случае не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и всякой подобной всячины.

Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Слово das Kost?m для немца обозначает только дамский деловой костюм, для обозначения мужского костюма используется der Anzug, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.

Слово ваза в русском языке может обозначать вазу для цветов, но и конфеты туда можно класть, и фрукты. Для немца же die Vase - только вазочка с цветами для любимой. Не зная этого, можно наделать ошибок, ведь значение слов совпадает только по одному пункту. Переводчик должен всегда внимательно сравнивать значения слов в обоих языках.

Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения. Обозначение любимого занятия подрабатывающих по бедности переводчиков - гид - слово простое и привычное для русского уха. А вот слово der Guide вряд ли поймет немец в расцвете лет, а, может, только дряхлый старичок, потому что слово это уже давно стало архаизмом и вышло из употребления. Насколько лучше звучит der Fremdenf?hrer.

Если Вы в Германии услышите в свой адрес слово die Grazie, не пугайтесь, это не итальянец, поблагодаривший Вас, а немец, который только что отпустил Вам комплимент (если Вы, конечно, женщина). Потому что слово это обозначает „sch?ne Frau”, красивая женщина. У нас, слово грация имеет немного другое значение, но и в смысле „красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке. Читать далее…