"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 46 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

27
Фев

Непереводимое в переводе 3:)

Афоризмов существует великое множество и продолжать о них писать можно безконечно, но не хочется забывать и неподдельной народной мудрости, о поговорках. Ведь в них наиболее полно отражена не только вековая мудрость народа, но и его предрассудки, стереотипы мышления и поведения. Так, например, очень часто, скажем, мы, русские люди,  приписываем немцам такие черты менталитета, как пунктцальность, бережливость, точность, трудолюбие. А что же по этому поводу думает сам о себе народ. Возьмем, к примеру, мой любимый стереотип - трудолюбие. Конечно, нельзя говорить, что данный стереотип не присущ другим народам или напрочь отсутсвует у нас, однако, я напрмиер, не встречала у немцев поговорки похожей на нашу “Работа не волк…” Здесь следует заметить, что в большинстве немецких сборников пословиц и поговорок на русский язык высказывания переводятся опять - таки русскими поговорками, что не всегда передает точный смысл поговорки. Так, например, встретила перевод поговорки “allzuviel ist ungesund” (хорошего понемногу), но на самом-то деле речь идет о том, что неумеренность вредна, а здесь, как вы понимаете, есть некая разница:) Или вот еще занимательный пример “beinahe bringt keine M?cke”. Перевод гласит “авось да как-нибудь до добра не доведут; чуть-чуть не считается”. Все верно в принципе, но смысл по-моему здесь более тонкий “с как-нибудь даже муху не убъешь”, т.е. не прилагая усилий или прилагая мало усилий, даже в незначительном деле нельзя добиться успеха. Вот такие вот небольшие неточности по-моему немного умоляют смысл оригинала, хотя, по большому счету, все и понятно, ну а дальнейшее разбирательство с пословицами и поговорками состоится в следующем посте:)

Нет комментариев

Пока нет комментариев

Оставьте комментарий или два

  • 1
  • ...
  • ...
  • 0