Непереводимое в переводе
Как тяжело понять чужую душу, а иностранную и подавна…Что же делает одно большое человечество таким разным. Одним из ответов является язык. Хотя, здесь можно спорить, утверждая, что язык может наоборот объединять, служить средством коммуникации. Нам же более близка философия В. Гумбольдта и его последователей, которые видели в языке отражение духа народа. Действительно, если посмотреть на какое-то языковое явление, или просто понаблюдать за речью и носителями определенного языка, то можно заметить черты, присущие носителям данного языка, укоренившиеся у представителей общества этого языка. Ведь почему-то мы приписываем чопорность, например, англичанам, трудолюбие и пунктуальность немцам, широту души русским и тд. Возможно, отличие в поведении…Но что тогда формирует поведение людей и создает характерные стереотипы? Воспитание, окружение, принятые в государстве нормы…но где-то они должны укорениться, как-то передаваться. Здесь, на наш взгляд, может быть только один ответ - язык. Язык - «выразитель духа народа», хранитель его истории и культуры, ретранслятор его идей. Мы замечает все это, лишь соприкасаясь с ним непосредственно, а вся сложность взаимоотношений языка и мышления проявляется в народной мудрости. О ней-то и хотелось бы поговорить в ближайших постах. Афоризмы и пословицы практически непереводимы дословно с одно языка на другой. Хотя, они-то как раз и дают пищу для размышления. Какими разными способами мы выражаем одну и ту же истину?! Может быть, здесь мы сможем почерпнуть что-то для себя, познать «ближнего своего».
Ниже приведены афоризмы, в которых эффект воздействия достигается за счет обыгрывания двух значений многозначного слова, противопоставления грамматических форм и тд. Возможно, что их можно перевести с сохранением афористического характера, мы попытались передать суть данной словесной игры. Хотя, не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонокого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании.
1. Die M?nner, die mit den Frauen am besten auskommen, sind die selben, die die wissen, wie man ohne sie auskommt. (Charles Baudelaire)(Мужчины, которые лучше всего обходятся с женщинами, знают, как обойтись без них)
2. Es ist nicht wahr, dass man ohne eine Frau nicht leben kann. Man kann blo? ohne eine Frau nicht gelebt haben. (Karl Kraus) (Неправда, что нельзя жить без женщин, нельзя прожить только без одной женщины)
3. Die Leute w?nschen nicht, dass man zu ihnen redet. Sie w?nschen, dass man mit ihnen redet. (Emil Oesch) (Люди не желают, чтобы им говорили, они желают, чтобы с ними разговаривали)
4. Der Hunger l?sst sich beseitigen, wenn wir den armen V?lkern helfen, sich selbst zu helfen. (Andre Gorz) (Голод отступит, если мы научим бедные народы помогать себе самостоятельно)
5. Die schwierigste Turn?bung ist immer noch, sich selbst auf den Arm zu nehmen. (Werner Finck)(Самое сложное физическое упражнение - это посмеяться над собой)
6. Wer sich nicht zum besten haben kann, der ist gewiss nicht von den Besten. (Goethe) (Тот, кто не стремится к лучшему, очевидно не из лучших )
7. Die herrschenden Ideen einer Zeit waren stets nur die Ideen der herrschenden Klassen. (K. Marx) (Господствующие идеи времени, это всегда идеи господствующих классов)
8. Konsumgesellschaft: der Verzicht auf den Verzicht. (Gerd Uhlenbruck)(«Общество потребления» - это отказ от отказывать себе в чем - либо)
9. Das Leben ist ewiges Werden. Sich f?r geworden halten hei?t sich t?ten.(Жизнь - это вечное становление. Если становление заканчивается, наступает смерть)
10. Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht verstanden. (Gerd Uhlenbruck) (Тот, кто живет только рассудком, совсем не понял жизнь)
Нет комментариев
Пока нет комментариев
