"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 59 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

08
Март

8 марта

права женщиныИтак, здравствуйте! Поздравляю прекрасную половину человечества с праздником весны и прекрасной половины человечества, с 8 марта! Хотя, немного и странно поздравлять человека только за то, что он, т.е она женского пола…как и поздравлять с днем защитников отчества мужчик, которые и самого отдаленного отношения к армии не имеют:). Но так как сейчас женский день 8 марта, то поговорим о данном дойстойном широкого внимания общественности празднике. Итак, что же мы вообще-то празднуем…Для справки: женский день 8 марта начали отмечать в России еще в 1913 году. Однако не такая уж и простая, а местами и весьма горькая была история данного праздника. 8 марта должен бы напоминать женщинам об их борьбе за свои права, о том, что это не прости привилегия и повод в очередной раз получить цветы и комплименты, но результат долгой борьбы с тяжелым положением в обществе, с определенными стереотипами сознания этого общества и / этих обществ, а также с изнурительными условиями труда.

Читать далее…

06
Март

Сленг

голосПродолжаем разговор на тему молодежной немецкой лексики. Сленг имеет смысл начинать изучать, когда у Вас уже есть солидная база в области легального, т.е. литературного языка, тогда будет проще и интереснее.

Как видно по  предыдущим постам главная особенность молодежной немецкой лексики заключается как раз - таки в злоупотреблении и при общении англицизмами. Все как и у нас, только с куда большим размахом. Итак, продолжаем:

Читать далее…

05
Март

Продолжаем молодежную лексику

общениеНу вот первая партия “сленговых” выражений красуется на посте можно и продолжить. Язык - явление многогранное,  и проследить откуда в нем что берется сложно, хотя, в основном то или иное социальное явление в какой-то мере отражают состояние общества, его болезни, привычки и стремления… А язык - это самое что ни на есть социальное явление. И изучая сленг или, как принято говорить, молодежный язык, можно многое понять и увидеть: какая темя преобладает, интересует умы подрастающего поколения или же уже изрядно повзрослевшего члена общества, уровень образованности и так далее…

Читать далее…

04
Март

Молодежная лексика

молодежная лексика

“Границы моего языка означают границы моего мира”

Л. Витгенштейн

Разбирала недавно завалы на своем столе и под ним:) и наткнулась на распечатки с молодежной лексикой на немецком языке…Возможно, конечно, что для университетской программы и не подойдет, но кругозор расширяет… преподавателям лучше тоже не показывать, а то попадется еще какая-нибудь слишком молодежная группа слов и возникнет некая неловкость в дальнейших взаимоотношениях:). Я буду выкладывать материал порциями согласно алфавиту. Во время обучения любила все, что немного выходило “за рамки” программы, поэтому словечки запомнились довольно быстро и надолго, всегда бы так…

Итак, первая партия Читать далее…

02
Март

Опасная работа

опасная работа

Не думаю, что профессию перводчика можно отнести к опасной работе:) Однако бывают случаи, когда вы находитесь на предприятии при монтаже оборудования или в особых цехах, где сыро и скользко без специальной обуви, а если при этом вы не являетесь еще и удачливым человеком и собираете все косяки в квартире, в которой живете уже двадцать лет, то … одним словом не повезло! В общем это про меня. Была я как-то в командировке на пищекомбинате, переводчиком при немецком технике. В общем-то ничего особенно сложного и страшного, заменя частотного преобразователя, предполагалось за два дня уложиться…заметьте, предполагалось немецкой стороной. А сторона та была очень занятая и сразу же после нашего частотника был запланирована следующая командировка. Но а мы с чисто русским размахом припоздали, точнее не наша фирма, а машина фирмы-заказчика приехала вместо “рано утром” после обеда, соответственно до нужного завода в другом городе мы добрались к ночной смене персонала. Делать нечего - надо работать, немецкий сервис-инженер уперся и сказал, что пока все не установим с завода не уйдем…Ну и проустанавливали почти до двух ночи, а там как обычно: тут подломилось, там отвалилось…Так вот мы прикрутили и заменили все, что не так висело, даже, если к частотнику дело это не имело. Усталые плетемся назад, а там устройство дезинфекции для ног, предполагается, что ноги эти будут в резиновых сапогах на специальной высокой и не скользящей подошве…У немца и нашего сопровождающего все в ажуре, они по верх этого устройства по металлу прокатываются и дальше идут. Ну а у меня собственно  кросовки “маде ин Чина”, я по гладкому и мокрому полу в цехе, как на коньках нарезала, а тут и вообще - возьми да грохнись сверху устройства туда, где сапогами положено становиться…То, что ноги мокрые по самые колени даже не почуствовала, а вот то, что в полете ни одну железку вниманием не обделила вспоминала еще долго:) Про молоко за вредность подумалось, когда дома синяки предъявляла и жениху объясняла, откуда эдакая красота взялась:)

28
Фев

Труд и лень

труд и лень

Итак, продолжим разговор. И продолжим с трудолюбия. Вообще-то нужно сказать, что стереотипы, являющиеся отличительной чертой целого народа, не складываются за одно столетие, а для укоренения в  языке необходимо и того больше времени. Для такого постепенного и коллективного процесса требуется основа, которая была бы прочной и всеохватывающей, такая как, например, религия. Не хотелось бы сейчас вдаваться в подробности, однако, необходимо сказать, что такую основу создало учение  Мартина Лютера. Его отличительная черта щаключается в служении Богу через мирские деяния, спасение души виделось в возделывание того “сада”, который не внутри нас, а снаружи.  Что в дальнейшкм и привело к формированию такого стереотипа коллективного мышления, как трудолюбие, пунктуальность и др. В общем работы Лютера лучше почитать самостоятельно, так как в них самих содержатся некоторые противоречия. Так вот что касается пословиц о труде, мне лично очень нравится das Werk lobt den Meister. В переводе “Дело мастера боится”, а смысл в том, что само дело, результат хвалит мастера, или по результату и мастера видно. А вот то, что очень хорошо переводится и часто употребляется Erste Arbeit, dann das Spiel, в разных вариантах в конце может быть и das Bier или Erst die Last, dann die Rast. Думаю в переводе данная бессмертная истина не нуждается:), только в исполнении…Вот еще очень хорошее высказывание Geduld ?berwindet alles или его вариант Arbeit schl?gt das Feuer aus dem Stein. Или Der M?he gibt Gott Schaff’ und K?he и  в переводе звучит отлично “Без труда не вынешь и рыбку из пруда”. Конечно, пословицы пословицами, но коллективные стререотипы на то и стереотипы, чтобы находить свое выражение в делах. Ведь у нас тоже очень много прекрасных пословиц и поговорок о труде, но вот если сравнить, скажем, нашу среднестатистическую улицу с немецкой, то сравнение тут явно будет не в нашу пользу:) и дело-то отнють не в доходах. Я думаю, что для того, чтобы донести мусорное ведро непосредственно до мусорки или выкинуть сигарету в урну, много сил, времени и денег не потребуется. Все дело в отношении и в воспитании. И делают это все не как принято считать “деградировавшая молодешь”, а вполне себе взрослые люди средних лет, имеющие собственных детей, которые не только в этом всем потом играют, но и впитываютданную “культуру поведения”. И со временем все мы начинаем себя спрашивать, куда катится этот мир, умы молодежи разлагаются и обвинять во всем телевидение, хотя, по моему, “собаку зарываем мы сами” планомерно и систематически. Да, стыдно, стыдно…

Вообще-то данную тему пословиц и поговорок, а также их соотнесения с менталитетом можно еще очень долго развивать и сравнивать, а почему бы и нет, если у вас существуют соображения по этому поводу можно и про стреотипы и про их отражение в языке поговорить. На этом, я думаю, тема не закроется и позже что-нибудь еще будет написано.

27
Фев

Непереводимое в переводе 3:)

Афоризмов существует великое множество и продолжать о них писать можно безконечно, но не хочется забывать и неподдельной народной мудрости, о поговорках. Ведь в них наиболее полно отражена не только вековая мудрость народа, но и его предрассудки, стереотипы мышления и поведения. Так, например, очень часто, скажем, мы, русские люди,  приписываем немцам такие черты менталитета, как пунктцальность, бережливость, точность, трудолюбие. А что же по этому поводу думает сам о себе народ. Возьмем, к примеру, мой любимый стереотип - трудолюбие. Конечно, нельзя говорить, что данный стереотип не присущ другим народам или напрочь отсутсвует у нас, однако, я напрмиер, не встречала у немцев поговорки похожей на нашу “Работа не волк…” Здесь следует заметить, что в большинстве немецких сборников пословиц и поговорок на русский язык высказывания переводятся опять - таки русскими поговорками, что не всегда передает точный смысл поговорки. Так, например, встретила перевод поговорки “allzuviel ist ungesund” (хорошего понемногу), но на самом-то деле речь идет о том, что неумеренность вредна, а здесь, как вы понимаете, есть некая разница:) Или вот еще занимательный пример “beinahe bringt keine M?cke”. Перевод гласит “авось да как-нибудь до добра не доведут; чуть-чуть не считается”. Все верно в принципе, но смысл по-моему здесь более тонкий “с как-нибудь даже муху не убъешь”, т.е. не прилагая усилий или прилагая мало усилий, даже в незначительном деле нельзя добиться успеха. Вот такие вот небольшие неточности по-моему немного умоляют смысл оригинала, хотя, по большому счету, все и понятно, ну а дальнейшее разбирательство с пословицами и поговорками состоится в следующем посте:)

26
Фев

Непереводимое в переводе (продолжение)

Продолжаем тему народной мудрости и далее приведена очередная партия афоризмов. Хотя, меня вполне можно упрекнуть в том, что афоризмы все-таки авторское деяние. Однако разве автор не является выходцом из определенной этнической общности и разве не усваивает он присущую ей культуру и стереотипы…

На мой взгляд, афоризмы можно и нужно писать без перевода, а распознавание смысла служит своего рода тренировкой мозга, но не удержалась:) Может быть кто-то предложит свой более благозвучный вариант перевода, в котором семантика и игра слов оригинала будут блестяще отражены в переводе.

Читать далее…

25
Фев

Непереводимое в переводе

Как тяжело понять чужую душу, а иностранную и подавна…Что же делает одно большое человечество таким разным. Одним из ответов является язык. Хотя, здесь можно спорить, утверждая, что язык может наоборот объединять, служить средством коммуникации. Нам же более близка философия В. Гумбольдта и его последователей, которые видели в языке отражение духа народа. Действительно, если посмотреть на какое-то языковое явление, или просто понаблюдать за речью и носителями определенного языка, то  можно заметить черты, присущие носителям данного языка, укоренившиеся у представителей общества этого языка. Ведь почему-то мы приписываем чопорность, например, англичанам, трудолюбие и пунктуальность немцам, широту души русским и тд. Возможно, отличие в поведении…Но что тогда формирует поведение людей и создает характерные стереотипы? Воспитание, окружение, принятые в государстве нормы…но где-то они должны укорениться, как-то передаваться. Здесь, на наш взгляд, может быть только один ответ - язык. Язык - «выразитель духа народа», хранитель его истории и культуры, ретранслятор его идей. Мы замечает все это, лишь соприкасаясь с ним непосредственно, а вся сложность взаимоотношений языка и мышления проявляется в народной мудрости. О ней-то и хотелось бы поговорить в ближайших постах. Афоризмы и пословицы практически непереводимы дословно с одно языка на другой. Хотя, они-то как раз и дают пищу для размышления. Какими разными способами мы выражаем одну и ту же истину?! Может быть, здесь мы сможем почерпнуть что-то для себя, познать «ближнего своего».

Читать далее…

24
Фев

“Диссертационный стресс” или планомерная подготовка

«Если не знаете с чего начать, обратитесь к работам авторов, чьи исследования были пилотными в своей сфере», – так говорил наш преподаватель философии в аспирантуре. К сожалению, эта истина доходит слишком поздно, когда кандидатский экзамен уже не за горами, и времени на то, чтобы прочитать этих самых авторов уже катастрофически не хватает. Тогда наступает состояние названное Селье «диссертационным стрессом». На страничке одноименного сайта «В помощь аспиранту» я предлагаю воспользоваться учебным пособием «Философия науки в вопросах и ответах», Кохановский В.П., Матяш Т.П., Лешкевич Т.Г. Феникс, 2006 г., которое нам рекомендовали как вспомогательный материал для подготовки; в этом же разделе Вы найдёте программу кандидатского экзамена по философии науки, вопросы экзамена, которые соответствуют главам учебника. Однако, это не панацея и для успешной сдачи экзамена, всё-таки желательно почитать требуемых авторов в оригинале или переводе, а не в пересказе. Пособие может сориентировать, что и на какую полочку в своей голове уложить, но не более. Кроме того, чуть пзже выложу еще несколько рекомендованных статей для подготовки к кандидатскому экзамену по философии. Лично я часами просиживала в библиотеке, чтобы хотя бы половину из предлагавшегося материала осилить. Вот, надеюсь,  кому-то поможет наличие статей в интернете. Можно будет сидеть уже дома с любимым компьтером в обнимку и вкушать плоды европейской мысли, запивая их горячим чаем с лимоном:))

Удачи Вам!

  • Страница 3 из 5
  • <
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • >