"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 59 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

21
Фев

Праздники

Хорошее время праздник и иногда кажется, что даже работа подстраивается под предпраздничное настроение…Вот сегодня в офисе практически ни одного звонка или суперважного перевода, запроса или сыпавшихся все неделю, как снег на голову, разного рода проблем технических и коммерческих. Одним словом тишина…и в магазин съездили, и стол накрыли,  и поздравили и отпраздновали без ежеминутного взрыва телефона:) Прямо благодать! Правда в довершение вечера пришлось-таки немного побеспокоить немецких коллег, но так это одно удовольствие - немного проконтролировать продвижение выполнения запроса…а заодно  “потрепаться” насчет того, какой у нас сегодня праздник, рассказать, что у нас и как…и, кстати, большой миф то, что европейцы, и немцы в частности, вегда пунктуальны и малопьющи:) Был как-то у нас случай: возникла проблема с оборудованием прямо перед католическим рождеством, конечно, ясно, что коллеги уже празднуют, но у нас есть телефон дежурной сервисной службы…Звоню, так и так, машина не работает, клиен не доволен “слегка”, посоветуйте, как сделать все аусгецайхнет…А там, палки-елки, праздник, и сервисная служба просто не в состоянии ответить:)) Правда на следующий день прислали письмо с подробным объяснением, что и как надо исправлять…За что им и спасибо большое, но мы тоже понервничали, так у нас-то праздника не было…Так что люди везде люди и праздники тоже у всех по своему расписанию:)

18
Фев

Sprichst du Deutsch?

Ни что не отражает современное состояние языка лучше, чем средства массовой информации. Правильнее было бы сказать, что это даже не новостные каналы, где мысль должна излагаться грамотным языком, а жёлтая пресса, уличные интервью, одним словом, «не отфильтрованная речь», мы не говорим, конечно, о нецензурной лексике… Однако, полезно иногда заглянуть в Regenbogenpresse (бульварные иллюстрированные журналы) и познакомиться с повседневными реалиями. Ведь, как известно, иностранца выдаёт, кроме внешнего вида:), ещё и манера выражать свои мысли при помощи литературного языка, а язык – это открытая система со всеми вытекающими последствиями. Современная разговорная речь изменяется крайне стремительно, впитывая и ретранслируя реалии постиндустриального общества, поэтому наблюдения за ней, что бы ни думали ревнители грамматики и литературного слога, представляется весьма интересным и полезным. Ведь  когда оказываешься в другой стране полезно кое-что знать о выражениях, которые могут вас там поджидать:)

На данной страничке предлагаю ознакомиться с некоторыми разговорными выражениями современного немецкого языка, возможно, Вы уже знакомы с ними и можете сами пополнить этот список, а если нет, то, думаю, для изучающих немецкий язык эта страничка будет очень полезна. Ну, например, что же такое win-win-Situation…а это как раз выгодная ситуация для обеих сторон.

Часть 1

etw. hat seine T?cken, etw. hat seine Eier – во всём есть свои закавыки

zwecks Frustbegrenzung – для снятия напряга

etw. herunterladen или часто используемое etw. downloaden – скачать что-либо (интернет/компьютер)

Spendeaktion, f – благотворительная акция

j-n f?r etw. sensibilisieren – пробудить сочувствие в ком-либо к кому-либо/ чему-либо

Formation, f – может также употребляться в значении карнавальной колонны

ein Foto schie?en – сделать моментальный снимок

Schlabberjeans, f, Pl. – бесформенные, широкие джинсы

Vorausscheidung, f – предварительный отбор

Erdrutschhartig – лавинообразно

untertreiben – может употребляться в значении «мягко выражаясь»

Genudel, n – нудятина, тягомотина

Hupfdohle, f – скачущая подтанцовка

H?pfer, m – может употребляться в значении «кроха - непоседа»

sich etw. schnappen – заграбастать

Sticks (engl.) (Pl.) – палочки барабанные

(die) Lauscher weit aufstellen – широко расставить локаторы (метафора)

Gig, m - может употребляться в значении  «выступление»

Wildcard, f – пропуск на участие в конкурсе

Gro?bildleinwand, f – уличный телеэкран

Tratsch und Klatsch – трёп и сплетни

Promi, f – знаменитость, важная персона….продолжение, как говорится следует.

17
Фев

«”Генеральный план Ост”: к вопросу о порабощении восточноевропейских народов» (продолжение)

Жертвы и преступники

В конце 1942 года рейхскомиссар СС по «укреплению немецкой нации» сообщал о 629 тысяч переселенцев из числа этнических немцев («фольксдойче»), которых пригнали из Прибалтики, Белоруссии, Румынии, Югославии и Южного Тироля. Сообщалось, что в пути ещё 400 тысяч «фольксдойче» из Южного Тироля и Украины. Это значит, что посреди войны не на жизнь, а на смерть было инсценировано переселение народов, туда – сюда переселяли миллион человек, большинство из них вопреки их собственной воли. Они оставили имущества и ценностей на сумму 4,5 миллиарда рейхсмарок и везли с собой 700 тысяч единиц багажа, так что не всегда это был даже одно место багажа на человека. Им было необходимо 1500 зданий и бараков, для перевозки их пожитков требовалось 135 морских судов и барж, 14200 железнодорожных вагонов и тысячи грузовиков и гужевых повозок[17].

Согласно генеральному планированию, указанные 15,7 миллионов поселенцев должны были быть собраны со всего мира, в том числе и из-за океана. Нацистское руководство обещало участникам войны немецкой национальности, особенно «инвалидам войны», после войны земельную собственность и крестьянские дворы на востоке. Гитлеровские генералы, министры и кавалеры Рыцарского Креста, уже начиная с победы над Польшей, хлопотали о земельном владении и часто получали щедрые «дотации» из рук «фюрера». Генрих фон Айнзидель, в то время молодой офицер авиации, сообщает о победных настроениях подобного рода среди офицеров. Среди рядового состава также распространялись надежды на подобные трофеи. Генрих Бёлль, тогда солдат Восточного фронта, наблюдал это на самом себе. Принц цу Зайн-Витгенштейн просил у своего банка, Немецкого банка, о помощи в «возвращении» его «русских поместий»[18] размером в 300 тыс. моргенов[19] и более[20]. Однако в конце концов, во время масштабного отступления, это зашло так далеко, что органы СС принялись подсчитывать, какое количество людей можно было бы рекрутировать из разрушенных бомбёжками немецких городов после потери ими дома и имущества для переселения в восточные области.

Читать далее…

16
Фев

«”Генеральный план Ост”: к вопросу о порабощении восточноевропейских народов»

Без лишних предисловий предлагаю перевод статьи доктора исторических наук, профессора Дитриха Айххольтца «”Генеральный план Ост”: о порабощении восточноевропейских народов». Данная статья по техническим причинам разделена на две части, и продолжение Вы сможете прочитать в следующем посте.

Справка об авторе: Дитрих Айххольтц (Eichholtz) родился в 1930 г., проф. на пенсии, доктор наук, историк. С 1955 по 1962 гг. работал научным сотрудником и руководителем исследовательской группы Академии Наук ГДР, с 1962 по 1966 гг. и с 1984 по 1988 гг. – доцент и экстраординарный профессор Университета им. Э.М. Арндта (Arndt) в Грайфсвальде. С 1988 по 1991 гг. – профессор Берлинской академии наук. С 1993 по 1995 гг. – профессор Технического университета Берлина.

Осн. публикации: Geschichte der deutschen Kriegswirtschaft 1939-1945 [История немецкой военной экономики 1939-1945 гг.]. В 3-х томах. Берлин, 1969-1996, новое издание в 5 томах: Мюнхен, 1999-2003; соред. (с Вольфгангом Шуманом и др.): Deutschland im ZweitenWeltkrieg [Германия во Второй мировой войне]. В 5-и томах. Берлин, 1974-1985; соред. (с Куртом Гроссвайлером): Faschismusforschung [Исследование фашизма]. Берлин, 1980.

Перевод с немецкого Анны Леонтьевой

Под редакцией Нины Дмитриевой

Первая публикация данной статьи расположена на сайте научно-популярного журнала “Скепсис” в разделе библиотека.

«Генеральный план Ост»: о порабощении восточноевропейских народов

Текст доклада, прочитанного на совместном заседании Фонда Розы Люксембург и Христианской конференции мира «Мюнхенские соглашения – Генеральный план Ост – декреты Бенеша. Причины бегства и насильственного переселения в Восточной Европе» в Берлине 15 мая 2004 г.

Читать далее…

15
Фев

Перевод безэквивалентной лексики

Сегодня мне хотелось бы поговорить о переводе и о природе безэквивалентной лексики. Собственно, я думаю, что безэквивалентность - это явление, происходящее от  разности мышления и членения реальности у разных народов. Языковые единицы в высказывании  кроме функционально-ситуативных аспектов часто вносят еще и дополнительный смысл в содержание, который напрямую связан с лингво-культурным пространством и опытом того или иного народа. Идея отражения повседневного опыта народа в языке в общем-то не нова и занимает умы ученых уже несколько столетий, но, пожалуй, законченную форму она впервые приобрела в работах Вильгельма фон Гумбольдта. Развили и усовершенствовали ее мысли уже негумбольтианцы, среди которых выделяется немецкий ученый-лингвист Лео Вайсгербер.  Природа безэквивалентности  представляет собой вопрос, на который невозможно полно ответить , находясь только в рамках лингвистики, необхдимо прибегать и к другим наукам таким как культурология, социология, история, этнография (подробнее о системном подходе в изучении языка можно прочести в работах А. А. Черноброва)…Тема эта неорывно связана с проблемой соотношения языка и мышления, над которой уже долгое время ломают голову ученые, склоняясь то к одной, то к другой точке зрения. Но определено ли мышление нашим языком, или же это язык оказвает формирующее воздйствие на образ наших мыслей, эту тесную ментальную связь необходимо всесторонне изучать. В одном, мне кажется, не может быть сомнений: язык хранит в себе историю и неуловимый дух народа, владеющего данной языковой системой. В этом плане безэквивалентная лексика представляет, пожалуй, чрезвычайно интересный материал. Безэквивалентная лексика как класс включает в себя следующие группы:

Читать далее…

13
Фев

Примеры перевода юридических терминов

«Перевод – искусство»

Гарбовский Н. К.

Так вот, данный пост будет посвящён переводу, а точнее переводу деловой документации, ну и чтобы не перегружать материал теорией, перейдём сразу к практике. Далее представлены некоторые слова и выражения, которые могут пригодиться при переводе разного рода деловой документации с/ на немецкий язык, взятые из собственного опыта и утверждённые проверяющей стороной. Большая просьба: если Вы с чем-то не согласны или хотите добавить ещё что-то - не стесняйтесь:))

Примеры:

Erschienene, m, f - представшее лицо

Verhandlung, f - дело; verhandelt – дело рассмотрено

mit dem Amzssitz in - зарегистрированный в (как правило, речь идёт месте регистрации предприятия либо ответственного лица, например, нотариуса)

Beteiligte, m - участник дела

Erklaerung, f - заявление

Erschienene, m, f - представшее лицо

erkl?ren - заявлять (и никак иначе!)

Gesellscvhaftsversammlung, f - общее собрание акционеров

Satzung, f - устав

Vorbefassung im Sinne G. – часто в значении: факт предварительного участия в смысле

unter Verzicht auf A. - отказавшись от (например, соблюдения предписаний, сроков и тп.)

?ber Mandatsbearbeitung – в силу служебной необходимости

Umsatzbonus – скидка с оборота

einen Verschlu? einr?umen – предоставлять задаток

f?r vertretbar halten – считать возможным

festsetzen – может использоваться как: назначать последним сроком (den letzten Termin festsetzen)

etw. aus der Welt schaffen – окончательно решить что – либо

den Lieferverpflichtigungen nachkommen – выполнить обязательства по поставкам

Seefrachtsbrief, m – коносаменты (документ, выдаваемый перевозчиком груза отправителю, подтверждающий принятие груза к перевозке и содержащий обязательство доставить груз в пункт назначения и передать его получателю)

Gegenstand des Unternehmens – вид деятельности предприятия

Firma, f – часто используется как: наименование, название (die Firma der Gesellschaft - наименование фирмы)

Betroffene, m, f – заинтересованное лицо, владелец упомянутой доли

11
Фев

Будни переводчика

Вот сижу в своем бюро каждый день с 9 до 18:00 все будние дни, но иногда случаются благословенные командировки. И все бы ничего, да вот только задумали у нас грандиозный переезд на фирме из теплого светлого офиса в центре города на территорию завода. Я так подозреваю, что не очень чистого, светлого и далеко за центр города. Однако есть и подвох: туда переезжают почти все, кроме меня и четырех директоров. Вот сижу и размышляю: повезло мне или все-таки не очень-то…И все больше склоняюсь к тому, что не очень, так как теперь у меня будет четыре начальника на одного подчиненного меня, а все остальные будут недосягаемы для  начальства, могут опаздывать безнаказанно, уходить домой по-раньше беспрепятственно и просто в открытую “прихалявливать” на работе, а мне даже в столовую будет ходить не с кем, так как моя хорошая знакомая из отдела бухгалтерии, по-видимому тоже благополучно переселяется на необъятную территорию завода. И какие теперь они наступят, будни переводчика. Вот скачала книжку Сомесета Моэма, думала почитаю в свободную минутку, и надо же! Ни одной свободной - все только срочно занятые остались…Да еще и зима, холодно, правда одно радует, в офисе, как на югах, только за окном не море и солнце, а снег, шумящая постоянно дорога и морозяка.  Есть у нас в партнерах одна заморская фирма, ее всегда оптимистичный глава звонит и частенько пытается как-то подколоть своих восточных партнеров, чтобы снять “налет официоза” в отношениях. Вот последнее время уже какой раз начинает разговор со слов: “Ну как у вас там -20 или -30 на улице?” А у нас и правда то -20, то -30…И тогда удовлетворившись ответом голосом человека, который всю жизнь в вечной мерзлоте провел, говорит: “Что ж делать…ведь это Сибирь”. А у самого +10 за окном. А вообще он человек замечательный. Все остальные фирмы как только кризис начался, цены поднимать стали, а он мало того, что звонит всегда в отличном настроении, чем и нас веселит, так еще и цены не поднимает, и скидки существенные на товары предлагает, ну как у него не купить что-нибудь, ведь после кризиса таких скидок больше не будет:))

Вот какие-то такие сейчас будни переводчика в нашей фирме…

10
Фев

“Потерянное поколение”

«…Пусть человек голоден, изранен, небрит, грязен, пусть у него мучительно ломит всё тело, нестерпимо болит голова, слипаются от бессонницы глаза – любовь к прекрасному не умирает в его душе…» Ричард Олдингтон, из сборника «Дороги к славе». Э. М. Ремарк, Р. Олдингтон, Э. Хеменгуэй, А. Зегерс и др., их работы - это, пожалуй, произведения искусства, иначе и назвать нельзя. Произведения, от которых слёзы на глаза наворачиваются. Они заставляют задуматься, нет, он просто заставляют думать. Не хочу слишком много описывать эти произведения и писать про авторов, так как это было бы всего лишь бездарным пересказом, хочу привести некоторые цитаты, возможно, кого-то они тоже заставят задуматься…Над чем? Думаю не только о войне, мире, надежде, о том, что мы может рассказать о себе и своём поколении, о своём времени: времени глобальной сети, ток-шоу, модных тусовок и глянцевых журналов, которые давно стали экспертом в том, как вести себя, какой стиль жизни выбирать, какая музыка популярна, какая одежда в моде. Но ведь это всё вещи проходящие, а где то, о чём можно было бы действительно рассказать? Почти, как в романе Рея Бредбери «451 0 по Фаренгейту», книг, конечно, не жгут и жечь не собираются, однако, и читающих эти книги становится всё меньше. На ум приходит фраза из указанной книги: “Надо обуздать человеческий разум”. Действительно, книга заставляет думать самостоятельно, телевизор формирует взгляды. Почитайте, не пожалеете.

«Так или иначе мы должны примириться с миллионами смертей, должны искупить их, должны как-то упокоить убитых». Р. Олдингтон

«Душа моя, беги, скройся от этого безумия, от этого святотатства, от разрушенных деревень и мёртвых нив, от горя, страданий, неумолимой смерти, от увечий, грязи, изнеможения, от смрада гниющих трупов и немытых тел живых, беги, душа моя, скройся!» Р. Олдингтон

“К чему столько шуму о предметах, которые в лучшем случае даны нам только на время: к чему столько болтовни о том, владеем мы ими больше или меньше, тогда как обмачивое слово “владеть” означает лишь одно: обнимать воздух?” Э. М. Ремарк

“…моя память неизбежно попытается разрушить воспоминание. Она будет перемалывать его, умалять, искажать, пока не приспособит к дальнейшему существованию, чтобы воспоминание перестало быть опасным.” Э. М. Ремарк

Возможно, прозвучит несколько пафосно, однако, сложно сказать иначе, но авторы произведений “потерянного поколения” - это и есть патриоты,  “патриоты мира”, чего нам так не хватает. Постепенно люди забывают, что значит война. Так, от знакомых из Японии, я с ужасом узнала, что некоторые (не знаю, правильно написать “некоторые” или уже “многие”…) японские школьники уверены, что бомбы на Хиросиму и Нагасаки сбросил Советский Союз…

Почитайте, получите куда больше удовольствия, чем от просмотра очередного ток-шоу.

Ведь человек существует не только «для удовольствий и острых ощущений».

«Не позволяй душе лениться!

Чтоб в ступе воду не толочь,

Душа обязана трудиться

И день и ночь, и день и ночь!…» Николай Заболоцкий

09
Фев

Языковые наблюдения

Леонтьева А.

Одним из самых дискуссионных вопросов для философии, филологии и ряда других гуманитарных наук является вопрос о детерминизме языка и мышления.

Летом прошлого года я ездила собирать материал для своей диссертации в Немецкий национальный район Алтайского края. Занимаюсь я фоновыми знаниями российских немцев, собственно их языковым выражением. Если кто забыл, то фоновые знания представляют собой подразумеваемую информацию, известную практически всем членам данного сообщества. Сам термин «фоновые знания» («background knowledge») ввёл в оборот Р. Серль. В нашей же стране, а точнее ещё в Советском Союзе исследование фоновых знаний началось с работ Е. М. Верещагина. Очень рекомендую тем, кто ещё не читал, ознакомиться с работой «Язык и культура» Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. Тема крайне интересная, особенно если рассматривать её на примере нескольких языков.

Читать далее…

08
Фев

Трудности перевода (на материале немецкого языка)

Представленные здесь материалы будут полезны будущим и начинающим переводчикам. Уважаемые посетители, Вы также можете принять участие в пополнении представленного здесь списка “ложных”. Предлагаем Вам поделиться своим опытом перевода языковых трудностей.

„Egon Erwin Kisch war ein bedeutender deutscher Schriftsteller. Er kam einmal in ein Restaurant und studiert lange die Speisekarte. Dann sagte er endlich zu dem Kellner: „Geben Sie mir bitte eine Portion orthographischer Fehler!” “Die haben wir leider nicht”, antwortete der Kellner erstaunt. “Und warum stehen sie denn auf der Speisekarte?”

Anekdote um Goethe.

На этой странице речь пойдёт о «ложных» друзьях переводчика, т.е. о словах в иностранном языке, похожих на слова переводного языка, но имеющих совершенно иной смысл. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. В настоящее время выделяют 4 типа «ложных друзей»:

Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Слово die Rotte (ряд, пара, звено; толпа, сборище; банда, шайка и др.) в немецком имеет восемь разных значений, русская рота - вполне понятное однозначное слово. Немецкому слову die Galanterie в русском соответствуют “галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость”. Но ни в коем случае не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и всякой подобной всячины.

Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Слово das Kost?m для немца обозначает только дамский деловой костюм, для обозначения мужского костюма используется der Anzug, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.

Слово ваза в русском языке может обозначать вазу для цветов, но и конфеты туда можно класть, и фрукты. Для немца же die Vase - только вазочка с цветами для любимой. Не зная этого, можно наделать ошибок, ведь значение слов совпадает только по одному пункту. Переводчик должен всегда внимательно сравнивать значения слов в обоих языках.

Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения. Обозначение любимого занятия подрабатывающих по бедности переводчиков - гид - слово простое и привычное для русского уха. А вот слово der Guide вряд ли поймет немец в расцвете лет, а, может, только дряхлый старичок, потому что слово это уже давно стало архаизмом и вышло из употребления. Насколько лучше звучит der Fremdenf?hrer.

Если Вы в Германии услышите в свой адрес слово die Grazie, не пугайтесь, это не итальянец, поблагодаривший Вас, а немец, который только что отпустил Вам комплимент (если Вы, конечно, женщина). Потому что слово это обозначает „sch?ne Frau”, красивая женщина. У нас, слово грация имеет немного другое значение, но и в смысле „красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке. Читать далее…

  • Страница 4 из 5
  • <
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • >