"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 47 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

15
Фев

Перевод безэквивалентной лексики

Сегодня мне хотелось бы поговорить о переводе и о природе безэквивалентной лексики. Собственно, я думаю, что безэквивалентность - это явление, происходящее от  разности мышления и членения реальности у разных народов. Языковые единицы в высказывании  кроме функционально-ситуативных аспектов часто вносят еще и дополнительный смысл в содержание, который напрямую связан с лингво-культурным пространством и опытом того или иного народа. Идея отражения повседневного опыта народа в языке в общем-то не нова и занимает умы ученых уже несколько столетий, но, пожалуй, законченную форму она впервые приобрела в работах Вильгельма фон Гумбольдта. Развили и усовершенствовали ее мысли уже негумбольтианцы, среди которых выделяется немецкий ученый-лингвист Лео Вайсгербер.  Природа безэквивалентности  представляет собой вопрос, на который невозможно полно ответить , находясь только в рамках лингвистики, необхдимо прибегать и к другим наукам таким как культурология, социология, история, этнография (подробнее о системном подходе в изучении языка можно прочести в работах А. А. Черноброва)…Тема эта неорывно связана с проблемой соотношения языка и мышления, над которой уже долгое время ломают голову ученые, склоняясь то к одной, то к другой точке зрения. Но определено ли мышление нашим языком, или же это язык оказвает формирующее воздйствие на образ наших мыслей, эту тесную ментальную связь необходимо всесторонне изучать. В одном, мне кажется, не может быть сомнений: язык хранит в себе историю и неуловимый дух народа, владеющего данной языковой системой. В этом плане безэквивалентная лексика представляет, пожалуй, чрезвычайно интересный материал. Безэквивалентная лексика как класс включает в себя следующие группы:

-слова - реалии (появляются из-за отсутсвия в опыте носителей переводного языка предмета или явления, обозначаемого лексической единицей иностранного языка)

- временно безэквивалентные термины (их появление продиктовано неравномерным распространением достижений науки и техники, социальных новшеств)

- случайные безэквиваленты (в каждом отдельном случае причина может быть не понятна, однако, их возникновение объясяют несовпадением  членения реальности разными языками)

- структурные экзотизмы (возникают от невозможности структурировать средствами переводного языка аналогичное компактное наименование для предмета или явления)

В целом необходимо отметить, что знание природы лексической безэквивалентности помогает переводчику преодолевать связанные с ней переводческие трудности.

Ну а теперь можно можно и к практике обратиться. Ниже будут даны несколько примеров, попробуйте определить какова природа их безэквивалентности и как перевести их на русский язык, хотя, для некоторых из них можно найти перевод в словаре, тем не менее, если посмотреть на составляющие их смысл единицы, можно увидеть некоторую разницу в наименовании предметов у разных народов.

Knickerbocken, m, Welrverbesserer, m, Bettw?rmer, m, Tr?mmerfrau, f, Wiederverwertung, f, Gartenzwerg, m, Gr?nderzeit, f, Biergarten, m, Katzensprung, m, Denkfalten, f, Schalttag, m, Korkengeld, n, Trinkgeldgesicht, n, Schrebergarten, m, Babysitter, m… u.s.w.

1 комментарий

  • Юлия  said:

    Уважаемая anna, пишу диплом на тему немецкая безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. С теорией всё в порядке, а вот с практической частью плохо. Хотела добавить Ваши примеры,но к сожалению они без перевода. Вернее без эквивалента в русском языке. Если у Вас есть информация на эту тему, не могли бы Вы мне помочь. Заранее спасибо.


Оставьте комментарий или два

  • 1
  • ...
  • ...
  • 0