"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 47 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

13
Фев

Примеры перевода юридических терминов

«Перевод – искусство»

Гарбовский Н. К.

Так вот, данный пост будет посвящён переводу, а точнее переводу деловой документации, ну и чтобы не перегружать материал теорией, перейдём сразу к практике. Далее представлены некоторые слова и выражения, которые могут пригодиться при переводе разного рода деловой документации с/ на немецкий язык, взятые из собственного опыта и утверждённые проверяющей стороной. Большая просьба: если Вы с чем-то не согласны или хотите добавить ещё что-то - не стесняйтесь:))

Примеры:

Erschienene, m, f - представшее лицо

Verhandlung, f - дело; verhandelt – дело рассмотрено

mit dem Amzssitz in - зарегистрированный в (как правило, речь идёт месте регистрации предприятия либо ответственного лица, например, нотариуса)

Beteiligte, m - участник дела

Erklaerung, f - заявление

Erschienene, m, f - представшее лицо

erkl?ren - заявлять (и никак иначе!)

Gesellscvhaftsversammlung, f - общее собрание акционеров

Satzung, f - устав

Vorbefassung im Sinne G. – часто в значении: факт предварительного участия в смысле

unter Verzicht auf A. - отказавшись от (например, соблюдения предписаний, сроков и тп.)

?ber Mandatsbearbeitung – в силу служебной необходимости

Umsatzbonus – скидка с оборота

einen Verschlu? einr?umen – предоставлять задаток

f?r vertretbar halten – считать возможным

festsetzen – может использоваться как: назначать последним сроком (den letzten Termin festsetzen)

etw. aus der Welt schaffen – окончательно решить что – либо

den Lieferverpflichtigungen nachkommen – выполнить обязательства по поставкам

Seefrachtsbrief, m – коносаменты (документ, выдаваемый перевозчиком груза отправителю, подтверждающий принятие груза к перевозке и содержащий обязательство доставить груз в пункт назначения и передать его получателю)

Gegenstand des Unternehmens – вид деятельности предприятия

Firma, f – часто используется как: наименование, название (die Firma der Gesellschaft - наименование фирмы)

Betroffene, m, f – заинтересованное лицо, владелец упомянутой доли

4 коммент.

  • Москвич  said:

    Много чего интересного тут !


  • Иннокентий  said:

    Благодарю вам. Ваш сайт это отличная возможность найти интересных и начитанных людей, способных к конструктивным обсуждениям и критике. :)


  • Masynya  said:

    Вообще класс. Я сначала не включилась в тему а потом поняла её :)
    Материал хороший и конечно жду новых статей
    Автору спасибо
    Вот у меня есть блог можно я пару статей возьму у вас ? штуки 2 ссылка будет указана что у вас взяла.


  • Yaports  said:

    Все очень понравилось . Всегда захожу посмотреть покопировать :)
    Рисунки ещё только добавляйте


Оставьте комментарий или два

  • 1
  • ...
  • ...
  • 0