"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 59 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

17
Янв

Составление международных контрактов

Составление контрактов для осуществеления внешнеэкономической деятельности дело крайне важное и подходить к нему необходимо внимательно и аккуратно.  Однако существуют универсальные вещи, которые входят в состав любого контракта.  Далее речь пойдет о двух типах контрактов: рамочный и нерамочный. Начнем мы с нерамочного контракта, который обычно составляется для крупногабаритных грузов, например, оборудования. Нерамочный контракт составляется исключительно для данного груза, в нашем случае оборудования.

1. Шапка контракта. Номер обычно присваивается по названию фирмы, например, RN 001 от 12.04.2008 и т.д. Затем идут стандартные данные число, наименование стророн, заключающих договор на двух языках. Вообще, чтобы не путаться, удобнее оформлять подобные контракты в двух колонках, на немецком и русском языках соответсвенно:

VERTRAG  Nr. …

vom    …

zwischen …

- nachstehend “Verkäufer” -   und …
- nachstehend “Käufer” -

wurde vorliegender  Vertrag wie folgt  abgeschlossen:

2. Далее необходимо описать предмет контракта (Gegenstand des Vertrages), т.е. то, по поводу чего заключается контракт: запасные детали, оборудование, одежда и т.д.  В этом пункте укажите на каких условия продавец продал, а покупатель купил товар:

Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu Bedingungen  per LKW  (например, на следующих условиях EXW - Berlin), lt. Incoterms 2000

С условиями оформления контрактов согласно Incoterms 2000 Вы может ознакомиться здесь.

3. Затем обычно прописывается общая стоимость контракта (Gesamtwert des Vertrages). В данном пункте также важно указать, на какой период времени цены осаются неизменными (die Preise bleiben fest für…)

4. Следующим пунктом пропишем условия поставки (Lieferbedingungen). В условиях поставки укажем в какой срок товар должен быть поставлен с момента подписания договора, а также, каким требоваия он должен соответсвовать:

Die Ausrüstung ist zu folgenden Terminen komplett zu liefern:  innerhalb …

Innerhalb der genannten Frist soll die Ausrüstung in Übereinstimmung mit den Vertragsbedingungen hergestellt, geprüft, verpackt, markiert und an die Adresse des Käufers  ausgeliefert  werden.

(К указанному сроку оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано, замаркировано и отгружено в адрес Покупателя.)

5. Далее обычно идут различные штрафы за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по договору. Приведем в качестве примера конвенциональный штраф (Konventionalstrafe). Описываем условия его наступления и пени, а также пути взыскания:

Sollten die in diesem Vertrag vereinbarten Liefertermine nicht eingehalten werden, so hat der Verkäufer dem Käufer eine Konventionalstrafe zu zahlen.

(В случае несоблюдения установленных в настоящем договоре сроков поставки, продавец обязан выплатить покупателю конвенциональный штраф.)

6. Условия платежа (Zahlungsbedingungen). Определяет условия и порядок платежа. Здесь важно отметить должна ли будет производиться оплата 100% суммы контракта или это будет частиная оплата и в какой валюте. Возьмем к примеру следующие условия оплаты:

Die Bezahlung des 100%igen Gesamtwertes des Vertrages  erfolgt in EUR als Zahlung per Banküberweisung auf das Konto des Verkäufers zu dessen freier Verfügung rechtzeitig bis zum …. Teilweise Bezahlung ist gestattet.

(Оплата 100% от общей стоимости контракта производится в виде банковского перевода  в евро на расчетный счет Продавца в его полное распоряжение в срок до …Частичная оплата разрешена. )

Ниже указываем расчетный счет покупателя. В контракте можно также оговорить , какие документы должны будут сопровождать товар при отгрузке. Однако помните, что в этом случае эти документы должны обязательно в наличии при получении товара, т.е. оформляются они продавцом. Это может быть счет (Rechnnung), упаковочный лист (Verpackungsliste), транспортная накладная (Frachtbrief) и прочие документы.

7. Упаковка (Verpackung).

8. Маркировка (Markierung). Определяется, как именно должен быть маркирован товар. Это может название фирмы-производителя, номер контракта и иная информация, согласованная сторонами договора.

9. Отгрузочные инструкции и извещение об отгрузке (Versandinstruktion und Versandbenachrichtigung). В этом пункте устанавливается порядокотгрузок и уведомления сторон, например:

Innerhalb von 24 Stunden nach erfolgtem Versand ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer das Versanddatum, Benennung der Ausrüstungen, Kollianzahl, Gewicht  und Frachtbriefnummer per Fax mitzuteilen.

(В течение 48 часов после произведенной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю факсом  дату отправки, наименование оборудования, количество мест, вес и номер транспортной накладной).

10. Форс-мажор (Höhere Gewalt). Данный пункт прописывается в любом договоре и включает в себя определение обстоятельств непреодолимой силы, из-за наступления которых исполнение обязательств по договору становится невозжным. Описание данных обстоятельств мы приведем ниже в примере контракта.

11. Арбитраж (Schiedsgericht). В этом пункте мы должны определить месторазрешения всех споров, возникающих по поводу настоящего договора.

12. Прочие условия (Sonstige Bedingungen).Определяем все иные условия функционирования договорных отношений такие как вступление контракта в силу, судьбу всех приложений и дополнений к контракту и так далее.

13. Юридические адреса сторон (Juristische Anschriften der Parteien).

Далее включаем в контракт все приложения, которые необходимы для пояснения предмета настоящего договора. Это может более подробное описание поставляемого товара, его наименование, артикульный номер, прочие сведения. Приложение должно быть обязательно скреплено подписью сторон, а также иметь нумерацию и привязку к контракту:

Приложение №1 к контракту № RN001 от 12 сентября 2009 года.

Anlage Nr.1 zum Vertrag Nr. RN001 vom 12. September 2009.

Ниже прведем пример оформление международного контракта:

 

VERTRAG  Nr.RN001                                                                      
 

 

vom   12. September 2009                                                              

zwischen …                                                                                  

- nachstehend “Verkäufer” -   und …                                           

 - nachstehend “Käufer” –                                                             

wurde vorliegender Vertrag wie folgt  abgeschlossen:  

 Контракт № RN001 

 от 12 сентября 2009

фирмы …

 в дальнейшем именуемая “Продавец” и …

 в дальнейшем именуемая “Покупатель”

заключили между собой договор о нижеследующем:

§ 1. Gegenstand des Vertrages

Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu Bedingungen per LKW  EXW – Berlin, lt. Incoterms 2000,   die Ausrüstung laut Anlage Nr. 1. zu diesem Vertrag.

§1.Предмет договора

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях автотранспортом  EXW – Berlin согл. Инкотермс 2000, не включая налоги и пошлины на территории России, оборудование согласно Приложению № 1 к настоящему контракту.

§ 2. Preis und Gesamtwert des Vertrages

2.1. Der Gesamtwert des Vertrages betraegt …

In Worten: … Euro

 Der Preis versteht sich für Lieferung der Ausrüstung per LKW  EXW – Berlin laut Inkoterms 2000 einschl. Verpackung.

Die Preise bleiben fest für die gesamte Gültigkeitsdauer des Vertrages, sofern der Vertrag bis zum … in Kraft  getreten ist.

2.Цена и общая сумма контракта

2.1. Общая сумма контракта составляет…

Прописью: … евро

Цена понимается за поставку оборудования автотранспортомь EXW – Berlin согласно Инкотермс 2000, включая  упаковку.

Цены остаются неизменными на весь срок действия контракта, если контракт вступит в силу до  …

§ 3. Liefertermine

3.1. Die lt. Anlage Nr. 1 des Vertrages angegebenen Ausrüstung ist zu folgenden Terminen komplett zu liefern:  innerhalb… Wochen ab Unterzeichnung des Vertrages von beiden Parteien.

Innerhalb der genannten Frist soll die Ausrüstung in Übereinstimmung mit den Vertragsbedingungen hergestellt, geprüft, verpackt, markiert und an die Adresse des Kaeufers  ausgeliefert  werden.

3.2. Als Datum der Lieferung gilt das Datum der Ausfuehrerklaerung.

3. Срок поставки

3.1. Указанное в Приложении N 1 оборудование должно быть поставлено комплектно в следующие сроки: в течение  … недель  после подписания контракта обеими сторонами.

К указанному сроку оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано, замаркировано и отгружено в адрес Покупателя.

 3.2 Датой поставки считается дата  подачи грузовой таможенной декларации.

§4. Konventionalstrafe

4.1. Sollten die in diesem Vertrag vereinbarten Liefertermine nicht eingehalten werden, so hat der Verkäufer dem Käufer eine Konventionalstrafe zu zahlen. Die Konventionalstrafe beträgt … vom Wert der nicht rechtzeitig gelieferten Ausrüstung für jede begonnene Woche der Verspätung während der ersten vier Wochen und …%  für jede nächste begonnene Woche.

4.2. Die Höhe der Konventionalstrafe ist durch ein Schiedsgerichtsverfahren nicht zu ändern. Die Konventionalstrafe wird bei Bezahlung der Rechnungen des Verkäufers in Abzug gebracht. Falls der Käufer die Konventionalstrafe aus irgendeinem Grunde nicht abgezogen hat, verpflichtet sich der Verkäufer, die Konventionalstrafe auf die erste Forderung des Käufers hin zu zahlen. Die Haftung des Verkäufers für indirekte Schäden ist ausgeschlossen.

4. Конвенциональный штраф

4.1. В случае просрочки в поставке оборудования против сроков, установленных настоящим контрактом, Продавец, платит Покупателю штраф в размере …% стоимости не поставленного в срок оборудования за каждую начавшуюся неделю в течение первых четырех недель просрочки и …% за каждую последующую начавшуюся неделю.

4.2. Размер конвенционального штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Конвенциональный штраф взыскивается путем удержания причитающихся сумм при оплате счетов Продавца. Если Покупатель не удержит по каким-либо причинам сумму штрафа, Продавец обязуется уплатить причитающуюся сумму штрафа по первому требованию Покупателя. Ответственность Продавца за непрямые убытки исключается.

§ 5. Zahlungsbedingungen

5.1.  Die Bezahlung des …-igen Gesamtwertes des Vertrages  erfolgt in EUR als Zahlung per Banküberweisung auf das Konto des Verkäufers zu dessen freier Verfügung rechtzeitig bis zum … Teilweise Bezahlung ist gestattet.        

 Konto des Käufers … 

 Konto des Verkäufers …  

Höhere Gewalt

Bei Versand wird die Ausrüstung durch  folgende Dokumente begleitet:

a) Luftfrachtbrief;

b) Originalrechnung;

5. Условия платежа

5.1. Оплата … % от общей стоимости контракта производится в виде банковского перевода  в евро на расчетный счет Продавца в его полное распоряжение в срок до …Частичная оплата разрешена.

Расчетный счет покупателя …

Расчетный чсет продавца …

При отправке оборудование сопровождают следующие документы:

а) транспортная накладная;

б) оригинал счета

 § 6. Verpackung

6.1. Die Ausrüstung soll in Exportverpackung entsprechend ihrer Beschaffenheit verpackt werden.

6. Упаковка

6.1. Оборудование должно отгружаться в экспортной упаке, соответсвующей характеру оборудования.

§ 7. Markierung

7.1. Die Kisten werden in russischer und deutscher Sprache wie folgt markiert: …

7.2. Der Verkäufer übernimmt die Haftung für Schäden, die durch Beschädigung der Ware und/oder deren Falschversand infolge mangelhafter oder falscher Markierung verursacht werden.

7. Маркировка

7.1. Ящики маркируются на русском и немецком языках следующим образом:  …

7.2.Продавец несет ответственность за убытки, связанные с повреждением груза или  его неправильной отгрузкой  вследствие неполноценной или неправильной маркировки.

§ 8. Versandinstruktion und Versandbenachrichtigung

Innerhalb von 24 Stunden nach erfolgtem Versand ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer das Versanddatum, Benennung der Ausrüstungen, Kollianzahl, Gewicht  und Frachtbriefnummer per Fax mitzuteilen.

8. Отгрузочный инструкции и извещения об отгрузке

В течение 24 часов после произведенной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю факсом  дату отправки, наименование оборудования, количество мест, вес и номер транспортной накладной.

§ 9. Höhere Gewalt

9.1. Fälle Höherer Gewalt, und zwar Brand, Überschwemmung, Erdbeben, und falls diese Umstände direkt auf die Erfüllung dieses Vertrages Einfluß hatten, entbinden die beiden Parteien völlig oder teilweise von der Verantwortung für die Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß vorliegenden Vertrag.

9.2. Die Partei, für die es unmöglich wird, ihre Verpflichtungen gemäß diesem Vertrag zu erfüllen, ist verpflichtet, über Eintritt und Beendigung der obengenannten Ereignisse die andere Partei innerhalb von 3 Tagen zu benachrichtigen.

Als Beweis für das Vorhandensein der o.g. Ereignisse und ihre Dauer gelten die Bescheinigungen der Handelskammer des Landes des Verkäufers bzw. Käufers.

9.3. Sollten diese Ereignisse die Dauer von 2 Monaten übersteigen, so ist jede Partei berechtigt, von der weiteren Erfüllung der Verpflichtungen gemäß diesem Vertrag Abstand zu nehmen, und in diesem Falle hat keine der Parteien das Recht, von der anderen Partei die Vergütung der möglichen Verluste zu fordern. Der Verkäufer hat dem Käufer unverzüglich die gesamten Beträge, die vom Käufer laut vorliegenden Vertrag bezahlt worden sind, einschließlich 10% p.a. zurückzuerstatten.

9. Форс-мажор

9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно пожара, наводнения, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта

9.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему контракту, обязана в трехдневный срок известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств.

Надлежащим доказательством наличия вышеуказанных обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой Палатой страны Продавца, соотв. страны Покупателя.

9.3. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 2 месяцев, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему контракту, включая 10% годовых.

§ 10. Schiedsgericht

10.1. Der Verkäufer und der Käufer unternehmen alles, um alle aufgetretenen Meinungsverschieden­heiten und Streitigkeiten, die mit der Anwendung dieses Vertrages zusammenhängen, auf dem Verhandlungswege beizulegen.

10.2. Falls die Parteien sich nicht einigen können, werden Meinungsverschiedenheiten und Streitigkeiten unter Ausschluß des ordentlichen Rechtsweges von einem Schiedsgericht mit Sitz in … (Land) geregelt.

10.3. Die Entscheidung des Schiedsgerichtes ist entgültig und für beide Parteien  bindend.

10. Арбитраж

10.1.Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть по настоящему контракту или в связи с ним путем переговоров.

10.2. В случае, если стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия, за исключением подлежащих рассмотрению обычным судом, подлежат передаче на разрешение арбитражного суда с местонахожением в г…. (название страны).

10.3. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.

§ 11. Sonstige Bedingungen

11.1. Alle Anlagen sind untrennbare Bestandteile des Vertrages.

11.2. Sämtliche Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag haben nur dann Gültigkeit, wenn sie in schriftlicher Form von beiden Parteien unterzeichnet sind.

11.3. Saemtliche Ergaenzungen  zu diesem Vertrag haben auch dann Gueltigkeit fuer beide Parteien, wenn sie per Telefax geschickt sind.

11.4. Keine Partei hat das Recht, ihre Rechte und Verpflichtungen aus diesem Vertrag ohne schriftliche Zustimmung der anderen Partei an einen dritten abzutreten.

11.5. Sämtliche vorgehenden Vereinbarungen und Briefwechsel zwischen den Parteien bezüglich der im Vertrag dargelegten Probleme treten nach Vertragsabschluß außer Kraft.

11.6. Der Vertrag tritt  ab Unterzeichnung von beiden Parteien   in Kraft.

11.7. Der Verkäufer wird dem Käufer  den endgültigen Liefertermin unter Beachtung der Lieferfrist lt. § 3 dieses Vertrages mitteilen.

11. Прочие условия

11.1. Все приложения являются неотъемлимой частью контракта.

11.2. Все изменения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

11.3. Все дополнения  к контракту, оформленные факсимильной копией, также являются действительными для выполнения обеими сторонами.

11.4. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны.
11.5. Все предварительные соглашения и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в настоящем контракте, теряют силу с даты заключения контракта.

11.6. Контракт вступает в силу с момента  подписания обеими сторонами.

11.7. Продавец немедленно информирует Покупателя об окончательной дате поставки с учетом срока поставки, укзанного в § 3 настоящего контракта.

§ 13. Juristische Anschriften der Parteien

 

 

 

Нет комментариев

Пока нет комментариев

Оставьте комментарий или два

  • 1
  • ...
  • ...
  • 0