"Осмысленные предложения - это те, которые поддаются осмысленному отрицанию"

Л. Витгенштейн

��������� �� RSS

Уже подписались: 47 , а ты чего ждешь?

Поиск

Рубрики

Архивы

Свежие заметки

  .

08
Фев

Трудности перевода (на материале немецкого языка)

Представленные здесь материалы будут полезны будущим и начинающим переводчикам. Уважаемые посетители, Вы также можете принять участие в пополнении представленного здесь списка “ложных”. Предлагаем Вам поделиться своим опытом перевода языковых трудностей.

„Egon Erwin Kisch war ein bedeutender deutscher Schriftsteller. Er kam einmal in ein Restaurant und studiert lange die Speisekarte. Dann sagte er endlich zu dem Kellner: „Geben Sie mir bitte eine Portion orthographischer Fehler!” “Die haben wir leider nicht”, antwortete der Kellner erstaunt. “Und warum stehen sie denn auf der Speisekarte?”

Anekdote um Goethe.

На этой странице речь пойдёт о «ложных» друзьях переводчика, т.е. о словах в иностранном языке, похожих на слова переводного языка, но имеющих совершенно иной смысл. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. В настоящее время выделяют 4 типа «ложных друзей»:

Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Слово die Rotte (ряд, пара, звено; толпа, сборище; банда, шайка и др.) в немецком имеет восемь разных значений, русская рота - вполне понятное однозначное слово. Немецкому слову die Galanterie в русском соответствуют “галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость”. Но ни в коем случае не галантерея как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и всякой подобной всячины.

Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Слово das Kost?m для немца обозначает только дамский деловой костюм, для обозначения мужского костюма используется der Anzug, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.

Слово ваза в русском языке может обозначать вазу для цветов, но и конфеты туда можно класть, и фрукты. Для немца же die Vase - только вазочка с цветами для любимой. Не зная этого, можно наделать ошибок, ведь значение слов совпадает только по одному пункту. Переводчик должен всегда внимательно сравнивать значения слов в обоих языках.

Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения. Обозначение любимого занятия подрабатывающих по бедности переводчиков - гид - слово простое и привычное для русского уха. А вот слово der Guide вряд ли поймет немец в расцвете лет, а, может, только дряхлый старичок, потому что слово это уже давно стало архаизмом и вышло из употребления. Насколько лучше звучит der Fremdenf?hrer.

Если Вы в Германии услышите в свой адрес слово die Grazie, не пугайтесь, это не итальянец, поблагодаривший Вас, а немец, который только что отпустил Вам комплимент (если Вы, конечно, женщина). Потому что слово это обозначает „sch?ne Frau”, красивая женщина. У нас, слово грация имеет немного другое значение, но и в смысле „красивая женщина» это слово тоже употреблялось, только, правда, в 19 веке.

И, четвертый тип объединяет слова, значения которых перекрываются в обоих языках, но которые могут быть полными противоположностями при употреблении в определенных выражениях и словосочетаниях. Слово транспорт (в смысле «вид транспорта») не является полным переводным эквивалентом слова der Transport. Сравните: внутризаводской транспорт - innerbetrieblicher Transport; водный транспорт - Schiffstransport, Schiffsverkehr, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff; воздушный транспорт - Luftverkehr, Lufttransport, Bef?rderung auf dem Luftweg. Но пассажирский транспорт - Personenverkehr, Personenbef?rderung; пригородный транспорт - (st?dtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования - ?ffentlicher Verkehr.

Существуют еще омонимы «ложных друзей», которые в словаре представлены только как дополнительный материал, дающий более полное представление о лексико-семантических соответствиях аналогичных звуковых и письменных комплексах обоих языков.

Иногда эти слова совсем не вызывают ассоциаций со словами из другого языка, так что их даже не причисляют к гордым рядам «друзей». Омоним der Plan в значении «поверхность, плоскость, луг» никак не соотносится с нашим словом план.

Слова, или их звуковой состав, или написание являются только совпадением (например, der Krug (кувшин) и круг, die Angel (удочка, петля дверная или оконная и др.) и ангел - der Engel), а также одинаково звучащие слова (прилагательное и числительное paar и существительное пара) не относятся к «ложным друзьям».

Далее приведены некоторые примеры «друзей переводчика», статьи из «Немецко-русского и русско-немецкого словаря «ложных друзей переводчика» /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972/, а также примеры из личной практики.

Выражения:

im Erdgeschoss wohnen - “жить на первом этаже”. В Германии принято считать этажи по количеству лестниц, условно считая, что между этажами расположена только одна лестница. z. B. ich wohne im zweiten Stock. Или: ich wohne zwei Treppen hoch.

Mit der Linie 2 fahren - Русские говорят, что они “едут на втором трамвае”, присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie2.

eins - f?nf - при цифровом выражении в немецком языке оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка - единица.

vier Folgen - не совпадает порядковое числительное при обозначениее серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм. Z.B. ein Film mit vier Folgen - пятисерийный фильм

Слова:

Abiturient, m - в Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы (гимназии). Мы же связываем его еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию der Bewerber.

Agentur, f - агентство (не только «агентура»)

Akademiker m, -s, = 1. (лицо с высшим образованием) интеллигент. Der Oberleutnant Weidammer pflegte sich f?r die Herkunft seiner Soldaten zu interessieren, weniger f?r ihren Beruf als f?r ihre soziale Stellung und die Art ihrer Bildung; er interessierte sich daf?r, weil er gern hatte, wenn sich ein Akademiker unter ihnen befand, ein Mann, der noch eine entfernte Ahnung vom Komment hatte (R. Bartsch). Оберлейтенант Вайдаммер обычно интересовался происхождением своих солдат; не столько их профессией сколько их социальным положением и образованием; он любил, чтобы среди них был кто-нибудь с высшим образованием, человек, еще не совсем потерявший представление о студенческом кодексе чести. Es gibt jetzt eine Hochschule f?r Sport, ein Sportakademiker ist jedem anderen Akademiker mindestens gleichgestellt (V. Klemperer). Теперь существует спортивный институт, и окончивший его ничем не хуже имеющего любое другое высшее образование. 2. художник (представитель старой, классической школы). Академик м 1. (действительный член академии) Akademiemitglied n.

Aktsall m -(e)s, …s?le класс рисования с натуры (натурщиц или натурщиков). Актовый зал (зал для проведения торжеств, собраний) Aula f, Festsaal m

Anekdote f =, -n (короткий, часто юмористический рассказ о каком-либо характерном происшествии, большей частью из жизни исторического лица).Die anekdoten vom franz?sischen K?nig Ludwig dem Dreizehnten hatte ich nich nicht gelesen (G. Casanova). Анекдоты о французском короле Людовике Тринадцатом я тогда ещё не читал. Анекдот (короткий, забавный рассказ) Witz m, рассказывать ~ы Witze erz?hlen. Особенно любезен и обходителен был знаток солдатских анекдотов (В. Кочетов). Besonders liebensw?rdig und umg?gnglich ewar ein Kenner von Soldatenwitzen. Он… рассказывал несмешные и грубые анекдоты (Ю.Герман). Er… erz?hlte humorlose und zotige Witze.

Artist m -en, -en 1. (артист цирка, этрады, варьете; тж Akrobat m, K?nstler m) акробат, жонглер, фокусник; циркач. …hat er gesagt …er sei Schauspieler, kein Artist (R. St?hl) …он сказал, …что он актер, а не циркач

Belloni, Artist, mit seinem gew?hnlichen Anmen Anton Meier, war vom Trapez weg verhaftet worden (A. Seghers)

Белони, акробат, - в жизни просто Антон Мейер - был арестован и увезен прямо с трапеции./

Autograph, n - в немецком языке употребляется в значении “автограф, подлинная рукопись” скорее как факт, чем “памятная надпись”, если речь идет не о подписывании важных бумаг, а о простой любезности, следует употребить похожее слово Autogramm, n.

Ballon, m - шар, аэростат (чаще, чем баллон)

Billion - “триллион”, мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским “биллион” (1000 миллионов или миллиард). Так что придется “убирать” один нуль.

Daten, pl - данные (не даты)

Dose, f - коробка, жестянка (не «доза»)

Dramatiker, m - драматург, писатель, который создает драматические произведения.

Dramaturg, m - 1) заведующий литературной частью (театра), заведующий репертуаром 2) редактор сценарного отдела (киностудии)

Einbettzimmer, n - “одноместный номер (в гостинице)”. Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей - Einbettzimmer, Zweibettzimmer.

Elektrische (umg. veraltet) - Stra?enbahn - трамвай, разг. Электричка f -и (umg.) elektrischer Vorortzug; auch Vorortbahn, разг.

Element, n - стихия (не всегда «элемент»)

Elementar 3. naturgewaltig, nautrhaft, ungeb?ndigt, ungest?m стихийный, естественный, данный от природы; ein ~er Ausbruch стихийный взрыв; ~e Gewalten (Kr?fte) стихийные силы; eine ~e Urw?chsigkeit естественная самобытность; ~e Leidenschaften страсти, присущие самой природе человека; ~er Gewalt с безудержной силой, необузданно. Mit elementarer Gewalt brachen die Wassermassen herein. С безудержной силой прорвались потоки воды. Элементарный - vereinfacht, oberfl?chlich, beschr?nkt; ~ взгляд на вещи eine beschr?nkte Betrachtungsweise der Dinge 2. das Notwendigste, Wichtigste minimal, Grund=, Mindest=, ~ые условия Grundbedingungen Pl., die n?tigsten (selbstverst?ndlichen) Voraussetzungen Pl. 3.Elemente betreffend, auf Elemente bezogen; ~ анализ Elementaranalyse

extra - 1) специально, особо, отдельно (а не «экстра»); 2) превосходно, отлично.

Faktor, m - множитель, коэффициент, фактор

Figur, f - рисунок, изображение, реже «фигура»

Film, m - плёнка, не только «фильм»

Intelligenz f, =, -en 2. O. Pl. Geistige F?higkeit, Klugheit ум, интеллект, понятливость, смышленость ж; ein Mensch von gro?er ~ человек большого ума. Dazu braucht man nicht viel Intelligenz. Для этого большого ума не нужно. Schach ist die Probe auf Intelligenz (H.Kant). Шахматы - лучшая проверка ума. Интеллигенция - (Sammelw.) Gesamtheit der Intellektuellen, Schicht der wissenscheftlich Gebildeten - Intellektuelle, Geistesschaffende

Kopf, St?ck - при указании на количество чего-либо, приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы “человек” или “душа”, z.B. der Verbrauch pro Kopf der Bev?lkerung - потребление на душу населения (на человека). Существительное St?ck употребляется при счете скота, напр.: 1000 St?ck Rinder - 1000 голов рогатого скота. Слово St?ck используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein St?k Weges - отрезок пути, ein St?ck Land - участок земли, Ausstellungsst?ck - выставочный экземпляр, Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei St?ck Kuchen.

Kolben, m - поршень; реже «колба»

kompliziert - сложный, а не «комплексный»

Intelligent (тж. klug, gescheit, begabt) умный одарённый; понятливый, смышлённый; Ein ~er Mensch умный человек; Der Kopf des b?hmischen Josef war stets mit Phantasterei ausgef?llt und dazu ?berraschend intelligent und eigensinnig (G.Hauptmann). Голова этого богемского Йозефа, поразительно смышленая и упрямая, всегда была полна причуд. Интеллигентный 1. (образованный, умственно развитой) gebildet. Знал я и интеллигентных рабочих, любителей серьёзных книг и хорошего пения (Б. Горбачёв). Ich kannte auch gebildete Arbeiter, Liebhaber ernster B?cher und des Chorgesanges. 3. (свойственный, присущий интеллигенту, интеллигенции)

intellektuell, Intelligenz=; ~ые профессии; intellektuelle Berufe; ~ вид das A??ere eines Intellektuellen. Тонкие черты, положенные на его лицо глубоким искренним страданием, радушны и интеллигентны, и в глазах теплый, здоровый блеск (А. Чехов). Die freien Z?ge, die ein tiefes und aufrichtiges Leiden seinem Gesicht eingepr?gt hat, sing klug und intellektuell, und in den Augen ein warmer, gesunder Glanz.

Lektion f =, -en 2. ?bungseinheit, Unterrichtsplenum, Kapitel in einem (fremdsprachlichen) Lehr= oder. ?bungsbuch. Учебник содержит 40 уроков. Das Lehrbuch umfa?t 40 Lektionen.3. Zurechtweisung, Verweis внушение, выговор; jmdm. eine scharfe~ erteilen (geben)сделать кому-либо строгое внушение, выговор. Er begriff, dass sie ihm eine Lektion erteilte. Он понял, что она ему делает выговор. Лекция 1. M?ndliche ?ffentlich vorgetragene Ausf?hrungen, Rede ?ber ein bestimmtes (wissenschaftliches) Thema Vortrag m, Referat n. Приглашаем Вас на лекцию-концерт “Искусство новой Венгрии”. Wir laden Sie zum Vortrag “Die Kunst des neuen Ungarn” mit musikalischen Darbietungen ein. 2. schriftliche Wiedergabe einer Vorlеsung Vorlesungsschriften Pl., Nachschriften Pl., Skript n. Дай мне просмотреть твои лекции по биологии.La? mich deine Nachschruftn der Vorlesungen in Biologie durchsehen. 3. m?ndlicher Vortrag aan einer Universit?t od. Hochschule ?ber ein bestimmtes Thema einer wissenschaftlichen Disziplin Vorlesung f; курс~ Vortragszyklus m, Vortragsreihe f; Kurs m, Kursus m, Lehrgang m.

Я хожу на лекции по атомной физике. Ich besuche die Vorlesungen ?ber Atomphysik.

4. Lehrveranstaltung an einer Universit?t, Hochschule, bei der der Professor, Dozent ?ber ein bestimmtes Thema im Zusammenhang vortr?gt Kolleg n, Vorlesung f;

Literat m -en, -en 2. (anwertend) federgewandter, oberfl?chlicher Schriftsteller - писака. Литератор m -а 1. (umg.) Kenner, Erforscher der Literaturgeschichte; auch литературовед, Literaturhistiriker m, Litaraturwissenschaftler m 2. jmd., der sich beruflich schriftstellerisch bet?tigt, Schriftsteller

Makulatur f =, -en 2.: ~ reden dummes Zeug, Unsinn reden (umg. abwertend) говорить глупости, молоть чепуху. Reden Sie doch keine Makulatur! Не мелите вздор! Макулатура 1. (umg. abwertend) kitschiges, moralisch gef?rdendes Schrifttum. Schundliteratur Hе буду я читать эту макулатуру. Diese Schundliteratur werde ich nicht lesen. (Diesen Schund werde ich nicht lesen). 2. Altpapier, das aus wertlos gewordenem bedrucktem Papier besteht.

Maler m -s, = 2. jmd., der als K?nstler Bilder malt, Kunstmaler художник, живописец

Маляр m -a jmd., der als Handwerker etw. Mit Farben anstreicht, Zimmermaler

Mannequin n selten m -s, -s 2. Weibliche Person, die Modekollektionen, Modelkleider vorf?hrt манекенщица. Манекен 1. Lebensgro?e Puppe, an der im Scaufenster Kleidung ausgestellt wird Schaufenster f, Modepuppe f, Moderlpuppe f. 2. (auf einem St?nder stehende) Form, die dem Oberk?rper entspricht zum Anprobieren der in Arbeit befindlichen Kleidung Schneiderb?ste f, Schneiderpuppe f.

Marmelade f =, -n Brotaufstrich aus Zucker eingekochten Fr?chten повидло, джем; ~aufs Brot streichen намазать повидло (джем) на хлеб. Geben Sie mir ein halbes Kilo Apfelmarmelade- Дайте мне полкило яблочного джема. Мармелад - S??igkeiten aus Fruchtsaft, Kartoffelmehl und Zucker Geleefr?chte Pl., Fruchtgelee

Men? n -s, -s 3. Festgelegte Speisefolge, Gedeck - комплексный обед. Halbfertiggerichte - кулинарные изделия, кулинария, kaltes ~ ассортимент холодных закусок (в буфете). Меню - unflekt., 1. Speisekarte f 2. Speisefolge, aus mehreren G?ngen bestehende Mahlzeit

Natur, f - природа; очень редко «натура»

Operateur m -s, -e  Arzt, der eine Oparation durchf?hrt - врач-хирург, Vorf?hrer im Lichspieltheater - киномеханик. Оператор 1. Hochqualifizierter Facharbeiter, der Produktionsoperationen an komplizierten Mechanismen durchf?hrt Schaltw?rter, Maschienenf?hrer 2. Mitarbeiter bei Film und Fernsehen, der die Kamera f?hrt Kameramann m;

Paket n -(e)s, -e 2. Fest verpackte, gr??ere Postsendung посылк. Das ist ein Paket mit Wertangabe. Это посылка с объявленной ценностью. 3. gr??ere Packung, die eine bestimmte gr??ere Menge einer Ware fertig abgepackt enth?lt пачка, упаковка, коробка; Sie kaufte ein Paket W?rfelzucker. Она купила пачку рафинада. Пакет 1. Rechteckiger Papierbeutel T?te f. Дети принесли с собой еду в бумажных пакетах. Die Kinder brachten ihr Essen in Papiert?ten mit. 2. Umschlag mit einem amtlichen oder dienstlichen Schreiben 3. H?lle f?r einen Brief oder andere Postsendung Umschlag m4.: индивидуальный ~ (Milit.) Verbandsp?ckchen n

Prim?r - первичный, а не «примерный»

Produktion, f - производство, изготовление; реже «продукция»

Publik: ~ sein/werden bekannt sein/werden - стать общеизвестным; ~machen allgemein bekanntmachen огласить, предать ч.л. огласке. Публичный 1. In der Anwesenheit der ?ffentlichkeit, f?r die ?ffentlichkeit bestimmt ?ffentlich; ~ые торги ?ffentliche Versteigerung; ~о заявить ?ffentlich erkl?ren 2. ~ый дом Bordell n, Freudenhaus n, ~ая женщина Prostituirte f. Pulverisieren 2. Zu Pulver zermahlen, zerkleinern Растирать, измельчать (в порошок). Пульверизировать - staubfein in der Luft verteilen, zerst?uben

Rasse f =, -n 2. Gruppe von Tieren einer Art, die sich durch gemeinsame erbliche Mermale von anderen Angeh?rigen dieser Art unterscheidet порода; ein Pferd von ~ породистая (чистокровная) лошадь; von edler ~ sein быть благородных кровей. Какой породы племенной скот? Zu welcher Rasse geh?rt das Zuchtvieh? 3. ~haben (sein) (umg.) обладать пылким темпераментом. Das M?dchen hat Rasse. В девушке чувствуется пылкий темперамент. Раса - historisch entstandender Teil der Menschheit, gekennzeichnet durch charakteristische erbliche K?rpermerkmale

Regul?r -  Der Regel, Ordnung entsprechend, normal, gew?hnlich, ?blich правильный, обычный; den ~en Preis zahlen платить полную стоимость. Er flog mit der regul?ren Linienmaschine.Он полетел обычным рейсовым самолетом. Регулярный 1. Nach einer bestimmten Regel (geschehend), in gleichen Abst?nden (sich wiederholend), regelm??ig. Я регулярно каждое утро совершаю прогулку. Ich gehe regelm??ig jeden Morgen spazieren.

Reklamieren vt 1. Требовать, претендовать. Die ganze Woche hat man mitnichts als ?bergeschnapptem Gesindel zu tun, und nun reklamieren Sie daf?r auch nich diesen ingen Herrn, mit dem man ishc einmal auf gesunde Weise unterhalten kann (G.Hauptmann). Всю неделю возишься с этой рехнувшейся швалью, а теперь вы еще забираете у меня этого молодого человека, с которым хоть можно было разумно потолковать. 2. Освобождать от военной службы, отзывать от армии (на производство), предоставлять броню. Auch erinnete er sich aus einem fr?heren Brief, Muter sollte zu Sch?nhusen gehen, der k?nne ihn m?glicherweise reklamieren (W. Bretel). Вспоминалось Вальтеру и другое письмо, где отец писал, чтобы мать сходила к Шёнхузену, тот, пожалуй, может добыть на него броню. Рекламировать 1. (делать рекламу) Reklame machen, werben f?r А. Он заходил в склад сельскохозяйственных машин, чтобы посмотреть новый плужок, усердно рекламированный в газетах. (Д. Мамин-Сибиряк). 2.(чрезмерно расхваливать) ?ber die Ma?en loben.

Reservieren 1. Etwas f?r jmdn. frei, unbesetzt halten оставлять, бронировать (для к.л.); ein Zimmer im Hotel/einen Platz im Zug ~ бронировать номер в гостинице/место в поезде ; einen Tisch im Restaurant~ lassen заказать стол в ресторане. Ich reserviere diese Zeit f?r Sie. Я оставлю это время для вас. 2. etwas f?r jmdn.bis zur Abholung zur?cklegen, aufbewahren оставлять, откладывать (для к.л.): ein Buch f?r jmdn. ~ отложить для к.л. книгу. Die reservierten Karten liegen an der Kasse. Оставленные для вас билеты находятся в кассе. Резервировать - In Reserve behalten, zur?ckhalten; ~ запасы нефти Erd?lvorr?te in Reserve halten; ~ своё мнение seine Meinung zur?ckhalten, sich das Recht vorbehalten, sich sp?ter zu ?u?ern

Robe f =, -n 1.(geh.) feierliches langes Kleid, das nur zu besonderen Anl?ssen getragen wird, Gesellscgaftskleid, Abendkleid Вечерний туалет. Sie trug eine kostbare, glitzernde Robe. На ней было дорогое, блестящее вечернее платье. 2.Amtstracht der richter, Anw?lte, Professoren, Geistlichen Мантия f. Er trug die Robe eines Generalstaatsanwalts. На нём была мантия генерального прокурора. Роба - Kleidungsst?ck dew aus Segeltuch oder Zelttuch, das bei groben Arbeiten getragen wird Arbeitskleidung f. За ними шли грузчики в тёмных робах. Ihnen folgten die Scheuerleute in dunkler Arbeitskleidung.

Rotte f,=, -n 1. (abwertend) meist ungeordnete, lose Gruppe, Schar von Menschen толпа, сборище, банда, шайка; eine wilde ~ дикая толпа; eine ~ von Dieben шайка (банда) воров 2. (Milit.) Gruppe von zwei gemeinsam operierenden Flugzeugen oder Schiffen пара 3.(J?gersprache) Gruppe von Wildschweinen, W?lfen - стая Рота 1.(?bertr.) eine gro?e Anzahl von Personen Menge f. Пришла целая рота гостей. Es war eine ganze Menge G?ste gekommen. 2. (Milit.) Truppeinheit der Infanterie und anderer Waffengattungen, die gew. Zu einem Bataillon geh?rt Kompanie f; командир ~ы Kompanief?hrer, Kompaniechef; танковая ~ Panzerkompanie;

Seance f =, -n spiritistische Sitzung mit einem Medium cпиритический сеанс. Сеанс 1. Vorgang, der in einem bestimmten Zeitabschnitt ohne Unterbrechung abl?uft Sitzung f; ~одновременной игры в шахматы Simultanspiel n. Он завершил портрет в два сеанса. ER hat das Port?t inb zwei Sitzungen vollendet. 2. Darbietung, die einen bestimmten Zeitanschnitt dauert Vorstellung f, Vorf?hrung; bечерний ~ Abendvorstellung f. Die n?chste Vorstellung beginnt erst in zwei Stunden. Следующий сеанс начинается лишь через два часа.

Schirm, m - экран, заслон, щит, ширма

Sekund?r - вторичный, а не «секундный»

Spezifisch - 1) удельный; 2) специфический, особенный

Souver?n - высокомерный; ein ~es L?cheln высокомерная улыбка4. Adv. (geh.) (auf Grund seiner F?higkeiten) sicher und ?berlegen (im Auftreten und Handeln) уверенно, с большим превосходством. Er beherrscht seinen Stoff souver?n. Он превосходно владеет материалом. Суверенный 1. auf einen uneingeschr?nkten Herrscher bezogen 2. die staatliche Hoheitsrechte aus?bend

Total - in vollem Umfang, vollst?ndig полный; eine ~e Mondfinsternis полное лунное затмение. Тотальный (bildungsspr.) die Gesamtheit, alle Bereiche umfassend. Das war eine totale Niederlage. Это было полное поражение. Adv. (umg.) v?llig, ganz und gar, durch und durch совсем, совершенно, полностью. Das war total verkehrt. Это было совершенно правильно. Er war total betrunken. Он был пьян в стельку. Das habe ich total vergessen. Я совсем об этом забыл.

Trakt m -(e)s, -e 1. Gr??erer Teil, Fl?gel eines Geb?udes флигель, крыло, корпус, секция. Der s?dliche Trakt des Schlosses ist unbewohnt. В южном флигеле замка никто не живет. Ein neuer Trakt wurde angebaut. К зданию была пристоена ещё одна секция. 2. einzelne Geb?ude, die ein geschlossenes Ganzes bilden комплекс зданий; ein ~ von wei?en Geb?uden комплекс белых зданий 3. Landstrich; H?henzug местность, полоса (земли) , цепь гор (холмов) 4. Stra?e mit H?userreihe_ Stra?enzug улица (с рядами домов) Тракт 1. (Fachw.) Anlage, Einrichtung, die einen Bef?rderungsweg bildet Stra?e, Strecke, Weg; ~ звукопередачи (Funkw., Nachruchtenw.) ?bertragungsweg m; ~ подачи F?rderstrecke; водяной ~ Wasserweg m

Trillion f =, -en (1018) Квинтильон m

Триллион m -a (1012) Billion f

Trupp m -s, -s 1. Zusammengeh?rende, kleinere Schar, Gruppe группа (людей)2. kleinere molit?rische Einhaeit, die f?r Sonderaufgaben herangezogen wird команда, группа, отделение, звено. Труп - der K?rper eines toten Menschen oder Tieres Leiche f, Leichnam m. Truppe f milit?rische Abteilung (kleinere) Einheit der Streitkr?fte, Teil der Armee войска; regul?re ~n регулярные войска; motorisierte ~n моторизованные войска (части). Труппа (Theat.) - Gesamtheit der Mitglieder einer B?hne

Familie f =, -n 2. Gemeinschaft der Eltern und ihrer Kinder семья. Unsere Familie beteht aus Vater, Mutter und drei Kindern. Наша семья состоит из отца, матери и троих детей. Alle hier geh?ren zur Familie. Здесь все свои. 3. (Biol.) nat?rliche Gruppe aus n?chstverwandten Gattungen семейство. L?we und Tiger geh?ren zur Familie der Katzen. Лев и тигр относятся к семейству кошачьих. Фамилия 1. Personennamen, der die Zugeh?rigkeit zu einer bestimmten Familie kennzeichnet und den die Kinder automatisch von den Eltern ?bernehmen Familienname, Zunahme, Nachname; девичья ~ M?dchenname, Geburtsname m. Как ваша фамилия? Wie hei?en Sie? Wie ist ihr Name?

Fatal 2. sehr unangenehm und peinlich; Unannehmlichkeiten, ?rger verursachend, in Verlegenheit bringend; mi?lich неприятный, неловкий, тягостный; eine ~e Angelegenheit очень неприятное дело. Der Vorfall war ihm ?u?erst fatal. Происшествие было крайне неприятно для него. Er wurde das fatale gef?hl nicht los, etwas falsch gemacht zu haben. Он не мог избавиться от неприятного чувства, что в чём-то он поступил не так. 3. widerw?rtig, unangenehm противный, отвратительный, несносный; eine ~e Gesellschaft неприятное общество Фатальный 1. wie vom Schicksal vorausbestimmt; r?tselhaft, unbegreiflich pr?destiniert, vorherbestimmt, unabwendbar, unvermeidlich, unasubleiblich; ~ая необходимость eine unvermeidliche Notwendigkeit; ~ый случай ein hoffnungsloser (vom Schicksal pr?destinierter) Fall

Figural mit Figuren versehen, verziert - украшенный фигурами. Фигуральный - im ?bertragenen Sinn, bildlich, ?bertragen; ~ое выражение bildllicher Ausdruck; ~о говорить sich bildlich ausdr?cken

Zentner m -s, = Ma?einheit f?r eine Masse von 50 Kilogramm Gewicht; Ein Zentner sind 50 Kilo. Немецкий центнер составляет 50 кг. Центнер - Ma?heit f?r eine Ma?e von 100 Kilogramm Gewicht Doppelzentner m.

Schal m -s, -e 1. Langes (rechteckiges) Halstuch кашне, шарф; ein woller / seidener ~ шерстяной/шёлковый шарф. Binden Sie sich einen Schal um den Hals! Повяжите шею шарфом! 2. an beiden Seiten des Fensters herabh?ngende schmale ?bergardine (боковая) портьера.

Шаль - 1. Offener mit ganzem gew. Abgerundetem Revers: воротник ~ью Schalkragen m 2. gro?es Tuch, das um Kopf und Schultern geschlagen wird Umschlag(e)tuch n, Umh?ngetuch

Schweizer m -s, = 1. Einwohner der Schweiz - швейцарец 2. ausgebildeter Melker дояр, скотник 3. Angeh?riger der p?pstlichen Garde солдат лейб-гвардии римского папы Швейцар - jmd., der in einem Hotel, gro?en (Wohn) Geb?uden o.?. auf Kommende und Gehende achtet bzw. sie hinein= oder hinausl??t, Ausk?nfte gibt usw. Portier, Pf?rtner, Hauswart. Обратитесь к швейцару! Wenden Sie sich an den Pf?rtner! Возьми ключ у швейцара! Hol den Schl?ssel beim Portier!

Termin, m - срок, а не «термин»

Titel, m - заголовок, заглавие, титул

Zweifamilienhaus, n - говоря о домах, называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей.

9 коммент.

  • Diana  said:

    Спасибо, ваш блог пришелся в нужное время! =)


  • Kira  said:

    Где еще, за исключением Гугла можно почитать про это?


  • Lenka  said:

    Весьма приятно читать ваши посты..


  • smodevews  said:

    Думаю, эту тему можно развивать до бесконечности :)


  • glillappipt  said:

    Наверное, 1й увиденный мной блог, где в комментариях нет спама :)


  • glillappipt  said:

    Занятно-занятно, нигде раньше на такое не натыкался.


  • LoxhedOdody  said:

    Пропущено несколько запятых, но на интересность сообщения это никак не повлияло :)


  • Crifewenbib  said:

    Наткнулся случайно на Ваш блог. Теперь стану постоянно просматривать. Надеюсь, не разочаруете и дальше :)


  • PloniDronciny  said:

    Круто. Добавлю блог в избранное и друзьям посовету. Ждите новых читателей :)


Оставьте комментарий или два

  • 1
  • ...
  • ...
  • 0